梦远书城 > 巴尔扎克 > 路易·朗贝尔 | 上页 下页
二十二


  Ⅰ

  小姐,当您阅读这封信时——倘若您阅读了——我的生命便已握在您的手中。我爱您,对我来说,生命就在于期望被爱。我不知道别人对您谈到自己时是否曾滥用过我为描绘心灵状态将在这里使用的词句。但请相信,我所表达的是真情实感。我的遣词造句是审慎的,但却是真诚的。也许承认爱情本身就不高雅。是的,心声要我沉默,等待热情软化您,那样倘若您不满我悄无声息的表白,我便可以压下激情,但如能在您眼中窥见您对我垂青,则可用语言作圣洁的表达。但我长期聆听细腻灵魂的絮语,年轻的心灵备受惊吓,莫衷一是,便终于服从了濒临死亡者那无奈的本能呼号。我鼓起全部勇气方才压下不幸的自负,越过偏见在你我之间垒起的壁障。您家财万贯,我不得不摆脱种种顾虑,才终于爱上了您。女性常常视爱情宣言为奉承。我给您写信,就不得不甘冒遭人唾弃的风险。我竭尽全力,奔向幸福生活,有如植物转向阳光。我战胜了种种秘密思虑,受尽折磨,痛苦伤心。理智告诉我,缄口不言,将夙愿埋藏心底,那就会一无所获,而敢于希望便会勇气倍增。我悄无声息地欣赏您时曾经那么幸福,我赞赏您优美的心灵,全身心都浸没在爱情之中,见到您,我几乎已别无他求。而如果我尚未获悉您将离去,那我也就不敢倾吐衷情了。仅仅获悉您要走,我就备受煎熬。最后我哀痛欲绝,这才明白我对您的无边爱恋有多么深沉。小姐,您不会知道,至少我希望您永远不会为担心失去世上唯一的幸福而伤心痛苦。在暗无天日的生活中,只有爱情的幸福向我闪耀出些许光辉。昨天我已感到我的生活不属于我,而属于您。对我来说,世上只有一位女性,有如我的心灵中只有一种想法。我不敢向您直言,对您的爱已让我别无选择,我只想由您自己意识到我的处境,所以让不幸者的幻想伴随着我。对高尚的灵魂来说,这种幻想往往比财富更缠人。很多事,我将对您讳言。我想,爱情是个美好的意念,绝不能让毫不相干的思想玷污它。如果我的心灵能与您息息相通,如果我的生命纯净圣洁,您的心灵当会产生甜蜜的预感,您也就会理解我。命运要求我们向令我们意会幸福所在的灵魂敞开心扉,但如这些在您的心灵的和弦上不能产生共鸣,则您有权拒绝是真诚的感情。如果您对我的命运别有安排,有悖于我的期望,小姐,那么我恳求你处女的灵魂,恳求您以女性的宽容,垂怜于我。我屈膝请求您焚毁我的信件,忘却一切。我崇拜您,这感情已深深印入心灵,难以忘怀,但望您不要耻笑我的感情,您可以让我心碎,但不可予以蹂躏。这是我的初恋,是年轻人的纯洁恋情,但愿它能在年轻人纯洁的心中引起回响,但愿它在年轻人纯洁的心中逝去,有如祈祷在上帝胸怀中消失一般。我应当感激您,我久久地注视着您,感情愉悦,心潮起伏,浮想联翩。这是我一生中最为欣悦的时光。不要以女孩的揶揄终止我长久但又是昙花一现般的幸福吧。望您能满足于不给我回信。我会正确理解您的沉默的。以后您就不会再见到我了。倘若我命中注定,一生只能浅尝一次稍纵即逝的幸福,倘若我似被放逐的天使注定只能回忆天国的幸福,却要时时在痛苦世界里受难,那我也会对爱情秘而不宣,正如我将对苦难守口如瓶一般。永别了,我将您托付给上帝,恳请他赐您美好的生活。我是在您一无所知的情况下潜入您的心灵深处的,即使您的心不愿接纳我,我也永不离开您。否则我在这封信中吐露的圣洁语言,我所作出的首次也许是最后一次恳求就会失去价值。不论我是幸福还是不幸,如果有一天我不再想您,爱你,难道我就不该受诅咒吗?

  Ⅱ

  您不走了。那么我拥有爱情了,我这可怜的无名之辈,我亲爱的,您不知道您的目光产生了多么大的力量,是它向我宣布年轻美貌的您选中了我,而世界对您来说却是粪土不如。我希望您理解我的幸福,所以便向您叙述我的生平。您若是拒绝了我,对我来说,一切便都完了。我受苦太多,是的,我的爱。我的灵魂饱受劳而无功的工作之苦,已经支离破碎,我恐惧害怕,怀疑自我,绝望咬噬着我,而通常我感到绝望,就渴望死去。世上无人知晓,我炽热的想象力给我带来多么巨大的灾难。这种想象经常把我带进天堂,然后又突然从神奇的高处让我坠入人间。有时,力的奇异冲击,少量的然而却是神秘的特有见证清晰地向我展示,我是大有可为的。于是我用自己的思维观察世界、否定世界和塑造世界。我深入世界,理解世界或认为已经理解世界。但突然,深夜里我独自醒来,忘却了我刚见到的曙光,头脑发空,孤寂无助,特别是没有一个心灵能让我避难!我的道义生活如此不幸,也影响了我的体质。我的头脑灵醒,不论是幸福欢乐,还是思考所得,我都毫不设防地投入。在用思考分析幸福时,我就破坏了自己的欢乐。我对障碍和成功都能清晰地看到,这种能力是悲惨的,根据当时的信念,让我不是幸福就是不幸。我与您邂逅之后,产生了天使般的预感。我呼吸着美好的空气,心胸沸腾,不能自已,因为我已听到内心深处从不欺骗我的声音告诉我,生活将会幸福。但我也意识到横亘在我们之间的壁垒,第一次发现世上的偏见,我便立即理解到这些卑微琐事的全部意义。障碍令我却步,比幸福令我向往更甚。于是我博大的灵魂又蜷缩起来。您在我唇边引发的微笑也突然变成辛酸的扭曲。我尽力保持冷静,但有千百种思绪冲击我,使我热血沸腾。我在世上二十二年,生活充满压抑悲叹和遭受背叛的冲动,但仍不习惯这种噬人的感情。波利娜,您用目光宣告我幸福,我的生活便充满温暖,我的苦难也变为欢乐。现在,我反愿更多受难。我的爱情突然变得伟大。我的灵魂如广袤的土地缺乏阳光,而您的目光一瞬间就让阳光普照。亲爱的上苍!您是我的一切。我本是个可怜的孤儿,舅舅是我唯一的亲人。现在您成为我的家庭,我仅有的财富和我的世界。通过您那神圣、奇妙而腼腆的目光,您岂不是将人类的全部财富都赐予了我?是的,您赐予我无可比拟的信心和胆略。现在,一切我都敢尝试了。我返回布卢瓦时垂头丧气。我在巴黎学习了五年①,觉得世界如监狱一般。我有全套的科学思想,但却不敢公之于世。我觉得荣誉如招摇撞骗,真正伟大的灵魂都会不屑此道。只有依靠勇敢的人庇护,我的思想才能在报刊上发表,大声向不屑一顾的无稽之谈展开挑战。我缺乏这种勇气。人群不愿听我阐述,经常打断我,我便精疲力竭,不知所措,我的声音不是太低就是太高。我吞下自己的思想,有如人们吞下其耻辱。我已经在蔑视科学,谴责科学不为切实的幸福服务。但从昨天起,我的一切又都改变了。我为您窥视着荣誉的棕榈叶和天才的胜利。我愿拜倒在您的膝下,给您送去全世界的注视,我愿我的爱情包罗万象并囊括所有的权利。最高的声望是除天才以外的任何权力都无法炮制的。但如果我得意,我却能为您摘取一堆桂冠。如果科学的宁静赞许还不足以满足您,我就将拿起剑,用语言象旁人一样杀向雄心勃勃的光荣战场。波利娜,只要有您一句话,我便会成为您希望的那样,我有钢铁的意志,一切都能做到。我已拥有爱情,有了这样的想法,难道我还不能所向披靡吗?凡愿成功者便能拥有一切。您若是成功的奖赏,明天我便加入竞争。您投向我的目光,我若还想赢得,哪怕赴汤蹈火也在所不辞。您曾向我阐述骑士生涯的绝妙事业和《一千零一夜》里最奇特的故事。现在我相信爱情是狂热的,如囚犯会得到新生,他们将为赢得自由而不惜一切。您使沉睡在我身上的种种美德全部苏醒过来:耐心、逆来顺受、心灵的种种力量、灵魂的种种权威。我是靠您,也是为您而生活的。这想法本身就甘美甜蜜。现在,对我来说,生活中的一切都具有了意义。我什么都能理解,甚至包括追求财富的虚荣心。我愿为您摘取全印度的珍珠,投在您的脚下,我愿见您横卧在最美好的鲜花丛中,或最绵软的床垫之上,人间的富丽堂皇在我看来竟不配供您享受,我愿为您而拥有从天使的竖琴上流淌出来的和弦和天上的繁星洒向人间的光彩。可怜而勤奋的诗人。我用言谈向您奉献了我并不拥有的宝藏,我能献上的只是我那颗心,从此您将永远统治我的心灵。我的心就是我全部的财产。对您,我怀有永恒的谢意,我会永远对您微笑,幸福无边令我的笑容瞬息万变,我将怀着爱情永远注视着您恋爱中心灵的愿望,这一切难道不蕴含着无尽的宝藏。柔和的眼波不是已经预示,我们彼此将永远相互领会。现在每晚我都祈求上苍保佑波利娜幸福无疆。我的心灵中已经充满您,我的余生也将会靠您来照应。再见,我只能把您托付给上帝。

  ①原文如此。此前作者称路易在巴黎三年。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页