梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《鼻子》译者附记 |
|
果戈理(Nikolai V.Gogol:1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈②的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》③一样,也很有名的一篇。 他的巨著《死掉的农奴》④,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange⑤的德译本。 【注释】 本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。 ②乌克兰的怪谈:果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。 ③《外套》:短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。 ④《死掉的农奴》:即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。 ⑤Wilhelm Lange:威廉·朗格。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |