梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页
《鼻子》译者附记


  果戈理(Nikolai V.Gogol:1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。

  他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange的德译本。

  【注释】

  本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。

  乌克兰的怪谈:果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。

  《外套》:短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。

  《死掉的农奴》:即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。

  Wilhelm Lange:威廉·朗格。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页