梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《人性的天才——迦尔洵》译者附记 |
|
Lvov—Rogachevski②的《俄国文学史梗概》的写法,每篇常有些不同,如这一篇,真不过是一幅Sketch③,然而非常简明扼要。 这回先译这一篇,也并无深意。无非因为其中所提起的迦尔洵的作品,有些是廿余年前已经绍介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已经绍介(《红花》)④,读者可以更易了然,不至于但有评论而无译出的作品以资参观,只在暗中摸索。 然而不消说,迦尔洵也只是文学史上一个环,不观全局,还是不能十分明白的,——这缺憾,是待将来再弥补罢。 一九二九年八月三十日,译者附记。 【注释】 本篇连同《人性的天才——迦尔洵》的译文,最初发表于一九二九年九月《春潮》月刊第一卷第九期。 ②Lvov-Rogachevski:罗迦契夫斯基(1874—1930),苏联文学批评家。《俄国文学史梗概》,即《最近俄国文学史略》,一九二〇年印行。《人性的天才——迦尔洵》是该书中的一篇。 ③Sketch:英语:速写、素描。 ④《四日》、《邂逅》:短篇小说,前者系鲁迅译,后者系周作人译,一九〇九年印入日本东京出版的《域外小说集》。《红花》,短篇小说,后来有梁遇者译本(英汉对照本),上海北新书局印行。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |