梦远书城 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页 |
四四 |
|
“因为杰克逊像山核桃木那样硬,因为哈里森在蒂珀卡努打败了印第安人。” “这是你们那边的一种崇尚空谈的习俗。” “这是我们的习俗。我们把范布伦⑥叫做‘小魔术师’,西沃德⑦,他发行了小额银行纸币,所以叫做‘小钞票’,伊利诺斯⑧的民主党参议员道格拉斯⑨,他有四英尺高,口才极好,叫做‘小巨人’。您可以从得克萨斯走到缅因⑩,您遇不到一个人说卡斯(11)这个名字,只说‘密歇根(12)大个儿’,也没有人说克莱(13)这个名字,只说‘脸上有刀疤的磨坊小伙子’。克莱是一个磨坊主的儿子。” “我更喜欢叫克莱或者卡斯,”巴黎人说,“那要短一些。” “那您就不懂人情世故了,我们把财政部长科尔温叫做‘赶大车的小伙计’。丹尼尔·韦伯斯特①叫‘黑皮丹’。至于温菲尔德·司科特②,他在奇珀瓦打败了英国人以后,第一个愿望就是坐下来吃顿饭,所以我们叫他做“快来一盆汤’。” 当初望见的远处的一团雾已经变大了。它现在在天边占有了大约十五度那样宽的地方。好像是天空的云,因为缺少风,落在海水上缓缓动着。几乎没有一点儿风。海面十分平静。虽然不到中午,太阳光变得暗淡了。太阳照耀着,可是不再有热气。“我看,”旅游者说,“天气要变了。” “也许要下雨,”巴黎人说。 “或者是起雾,”美国人说。 “先生,”旅游者说,“在意大利,莫尔费塔③雨下得最少,托尔麦佐雨下得最多。” 按照海峡群岛的习惯,中午敲钟通知吃饭。愿意吃的人去吃。有几个乘客自己随身带了食物,就在甲板上快快活活地吃起来。克吕班什么也没有吃。 大家吃饭的时候,谈话继续进行。 格恩西岛人闻到了《圣经》的气息,走到美国人跟前。美国人对他说: “您对这个海熟悉吗?”“当然熟悉,我是本地人。” “我也是,”一个圣马洛人说。 格恩西岛人行了个礼,又说道: -------- ⑤ 杰克逊(1767—1845),美国第七任总统。 ⑥ 范布伦(1782—1862),美国第八任总统,因娴于政治权术,得“小魔术师”绰号。 ⑦ 西沃德(1801—1872),美国国务卿。 ⑧ 伊利诺斯,美国州名。 ⑨ 道格拉斯(1813—1861),美国民主党参议员和演说家。 ⑩ 缅因,美国州名。 ① 丹尼尔·韦伯斯特(1782—1852),美国众议员,参议员,后任国务卿。 ② 温菲尔德·司科特(1786—1866),美国将领。1814 年率领美军在奇珀瓦大败英军。 ③ 莫尔费塔,意大利濒临亚得里亚海城镇。 “现在我们远离海岸,但是当我们驶近曼基埃的时候,我不喜欢遇见雾。” 美国人对圣马洛人说: “岛上的居民与其说是沿海地方的人,还不如说更是大海上的人。” “说得不错,我们这些海边的人只能洗坐浴。” “曼基埃,那是什么?”美国人问。 圣马洛人回答道: “那是一些很坏的石子。” “此外还有格雷莱,”格恩西岛人说。 “那还用说,”圣马洛人说。 “还有索阿,”格恩西岛人又说了一句。 圣马洛人哈哈大笑,他说: “照这么说,还有野人礁。” “还有修道士礁,”格恩西岛人说。 “还有鸭子礁,”圣马洛人说。 “先生,”格恩西岛人彬彬有礼地又说,“您对什么问题都能回答。” “圣马洛人,狡猾的人①。”回答了这句话后,圣马洛人眨了眨眼睛。 旅游者插进一个问题: “我们是不是一定要穿过这些石子堆?” “不用。我们已经把它们丢在南东南了。它们在我们后面了。” 格恩西岛人接着说: “大的和小的礁石加在一起,格雷莱有五十七个尖顶。”“曼基埃有四十八个尖顶,”圣马洛人说。 现在谈话只在圣马洛人和格恩西岛人两个人之间进行了。“圣马洛的先生,我觉得有三处礁石您没有算进去。”“我全算进了。” “从德雷礁到主人岛礁吗?” “是的。” “房子礁呢?” “是的。”它们是在曼基埃中间的七个礁石。”“我看得出您很熟悉这些石头。” “如果不熟悉这些石头,就不是圣马洛人了。”“听到法国人的推理真叫人高兴。” 圣马洛人也行了一个礼,说: “野人礁有三座礁石。” “修道士礁有两座。” “鸭子礁有一座。” “鸭子,单数,说明了只有一座①。”“并非如此,因为苏阿德也是单数,而它有四座礁石。”“您叫的苏阿德是什么呀?”格恩西岛人问。 “我们把你们叫做索阿的叫做苏阿德。” “在索阿和鸭子礁当中通过可不是轻松的事。” “只有鸟儿能够通过。” “还有鱼。” -------- ① 这一句原文是:“Malouin,malin。”Malouin 是圣马洛人,malin 是狡猾的人,发音接近,所以是俏皮话。 ① 前面“野人”、“修道士”都是复数,“鸭子”是单数。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |