梦远书城 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页 |
四三 |
|
谁也说不清“杜兰德号”是否完全航行在它通常走的航线上。船员们毫不担心,他们绝对信任他们的船长。不过,也许由于舵手的过错,船有点偏航。“杜兰德号”好像是驶向泽西岛,而不像是格恩西岛。稍稍过十一点,船长改正了航向,毫不犹豫地向格恩西岛驶去。仅仅耽误了少许时间。在昼短夜长的日子里,浪费时间是会引起许多麻烦的。此时是二月,阳光灿烂。 唐格鲁伊在他目前的状态下,脚站不稳,胳臂也不那么有力了,结果是这个优秀的舵手时常突然偏航,减慢了航行的速度。 风差不多停了。 那个格恩西岛的乘客,手拿望远镜,不时地对准一小团淡灰色的雾望着,在西边遥远的天际,这一小团雾被风慢慢地吹动,很像沾上了尘土的棉絮。 克吕班船长满脸清教徒的严肃的神情,和往常一样。只是现在他显得加倍提防着什么。 在“杜兰德号”船上,一切都平静无事,几乎有一种喜气洋洋的气氛。乘客们在聊着天。在航行途中,闭着眼睛,就可以从乘客们谈话的颤动的声音判断出海上的情况如何。乘客们自由自在,各抒己见,正和海面的平稳完全适应。 举例说,像以下这样的谈话,只有在海面十分宁静的时候才能听得到。 “先生,您看那只绿色和红色的好看的苍蝇。” “它在海上迷了路,到船上来休息了。” “苍蝇不大会累的。” “事实是它太轻了,风把它吹上来的。” “先生,有人称一盎司①的苍蝇,然后数它们,发现共六千二百六十八只。” 那个拿望远镜的格恩西岛人走到两个圣马洛的贩牛的商人跟前交谈起来。他们说的都是这一类的话: “奥布拉克①的牛的胸部又圆又壮,腿短,毛皮是浅褐色。因为腿短小,干起活来就慢。” “在这方面,萨莱尔②的比奥布拉克的好。” “先生,我一生中看见过两头漂亮的牛。第一头短腿,厚厚的前半身,饱满的臀部,大腰腿,从颈背到臀部的距离长度正合适,肩隆③的高度也标准,摸上去很肥,皮很容易剥下。第二头显出各种肥壮得得体的特征。胸部肥壮,颈子结实,腿很细,毛是白色和红色,臀部肉下垂。” “那是科唐丹④种。” “对,不过跟安格斯郡⑤公牛或者萨福克郡⑥公牛交配过生下的。” -------- ① 盎司,英国重量单位,合二八·三五克。 ① 法国南部一高原名。 ② 法国今康塔尔省一城市。 ③ 肩甲骨间隆起部分。 ④ 科唐丹为法国西北部一半岛名。 ⑤ 安格斯郡为英国苏格兰原郡名,产良种牛。 ⑥ 萨福克郡为英国英格兰东部郡名。 “先生,信不信由你,在南方⑦有驴子竞赛。” “驴子?” “是驴子。我以名誉保证。最难看的驴子是最优秀的驴子。” “这和繁殖骡子用的种母马一样,最难看的是最好的。” “不错。普瓦图⑧的母马。大肚子,粗腿。” “最著名的优良的种母马,是像四根柱子上面的大桶。” “牲畜的美和人的美不一样。” “尤其是和女人不一样。” “说得对。” “我呀,我喜欢女人长得漂亮。” “我呀,我喜欢女人穿着得漂亮。” “对,整洁,干净,打扮得整整齐齐,梳洗得漂漂亮亮。” “外表鲜艳。一个少女,肯定是刚从珠宝商那儿出来。” “我再来谈我的牛。我在图阿尔①的市场上看见过出售这两条牛。” “图阿尔的市场,我知道。拉罗舍尔②的博诺家的人和马朗③的小麦商巴布家的人,我不知道您有没有听说过他们,他们都要上那个市场赶集的。” 旅游者和巴黎人在跟那个散发《圣经》的美国人交谈。他们的谈话也十分融洽。 “先生,”旅游者说,“这是文明世界的大体的吨数:法国七十一万六千吨,德国一百万吨,美国五百万吨,英国五百五十万吨。加上小船只的定额数,总数是一千两百九十万零四千吨,分摊在散布在地球水面上的十四万五千只船上。” 那个美国人插进来说: “先生,有五百五十万吨的是美国。” “我同意您的意见,”旅游者说,“您是美国人吧?” “是的,先生。” “那我更加同意了。” 沉默了片刻,美国传教士心想这是不是分送《圣经》的好时机。 “先生,”旅游者又说道,“这是不是真的,在美国,你们有取外号的爱好,甚至给你们所有的名人都取了外号,你们把你们的著名的密苏里①银行家托马斯·本顿②叫做‘老金条’?” “是的,正像我们把扎卡里·泰勒③叫做‘老扎克’一样。” “哈里森将军④叫‘老蒂珀’?对不对?还有,杰克逊将军⑤叫‘老山核桃’?” -------- ⑦ 指法国南方。 ⑧ 普瓦图,法国西部旧省名。 ① 图阿尔,法国今德塞夫勒省一城市。 ② 拉罗舍尔,法国西部一港口城市。 ③ 马朗,法国今夏朗德滨海省一城市,位于拉罗舍尔以北不远。 ① 密苏里,美国州名。 ② 托马斯·本顿(1782—1858),美国国会参议员。 ③ 扎卡里·泰勒(1784—1850),美国第十二任总统。 ④ 哈里森(1773—1841),美国第九任总统,1811 年曾在蒂珀卡努战役中大败印第安人。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |