梦远书城 > 马克·吐温 > 马克·吐温自传 | 上页 下页
一一


  人人都讨厌“做黑人买卖的人”。他被看作一种徒具人形的恶魔,把无依无靠的可怜虫买下来,赶进地狱去——因为不论是我们白人或者黑人,都认为南方的种植园根本就是地狱。无法用更温和些的名词来形容它。如果威胁说要把他卖给“大河下游”,还不能叫一个倔强的黑奴屈服的话,那就没有其他方法能叫他屈服了——他这样就无可救药了。可是我也记得,有一回,一个白人,光只为了一件小小的罪过,就杀死了一个男的黑人,而仿佛谁也没有把这当作一回事——这是指那个奴隶的被害说的——至于对那个奴隶的主人,人们反倒不无同情,认为他被夺去了一项值钱的财产。而当事人却是一个不足道的人,根本赔偿不起这项损失。

  人们普遍认为,奴隶制度必然的影响是使生活在奴隶制度下的人变成冷酷的人。我看并没有这样的影响——一般来说并没有。据我看,就对待奴隶制度这件事来说,足以使每个人的人性麻木起来,不过事情就此而止了。在我们镇上,并没有什么冷酷的人——我是说,和其他国家类似的市镇相比,不见得更多些。拿我的经验来说,冷酷的心在任何地方都是稀少的。

  【第八章】

  我四岁半开始上学。在早先那个时候,密苏里没有公立学校,只有两所私立学校——学费是每人每周二角五分,至于能否收到,那就看你的本领了。霍尔太太在大街南头一间小小的圆木屋里教学生。萨姆·克罗斯先生在山坡上木板房的校舍里教年纪大一些的人。我被送到霍尔太太办的学校去,这离现在已有六十五年以上(写于一九〇六年——原编者注)。可是我还清清楚楚记得在那间小小的圆木屋里最初的一些日子——至少第一天的一件插曲我还是记得的。我破坏了一条校规,并受到警告,不得再犯,第二次再犯时要挨鞭子。不久,我又犯了校规,霍尔太太要我出去找一根枝条来。她把这个任务指派给了我,这叫我很高兴,因为我自以为能比别人更审慎地找到一根适宜于这个场合的枝条。

  在烂泥浆里,我找到了一个箍桶匠用橡木刨出来的那种旧式的木块,宽两英吋,厚四分之一英吋,一头弯曲处有点儿鼓起来。附近还有些新刨的木块,不过我取了这一块,虽然有点儿烂了。我拿到了霍尔太太那里,递给了她,恭顺地站在她面前,仿佛像是存心争取她的好感与同情。可是这样的希望并没有能实现。她大大不以为然地一面望望我,一面望望那刨下来的木块,然后喊了我的全名塞姆·朗赫恩·克列门斯,也许这是我第一次听到人家把我的名字符串成一行地一齐叫出来——还说,她真替我害臊。到后来,我才懂得,老师叫一个小孩的全名的时候,这就意味着出了事了。她说,像枝条这样的事,她得指派一个判断力比我强一点的人去干。当时曾有多少张面孔焕发出光彩,都希望能被指派去干这件事,今天回想起来,还令人感到难过。吉姆·邓拉普被指派到了,后来拿着他拣的枝条回来了。我不得不承认,他确实是个行家。

  霍尔太太是一位中年的新英格兰太太,她那一套派头是新英格兰式的。她开学第一课总是以祈祷和读一章《新约》开始。她还扼要地把这一章解释了一下。有一次解释的时候,讲了原书所说的“祈求,你就会得到”。她说,不论谁,只要祈祷时是真心实意的,就不用怀疑祈祷会得到允准。

  我对这个说法印象极深,对祈祷能提供这样好的运气非常高兴,这也许是我平生第一次听到这个说法。我就想试它一试。我对霍尔太太是深信不疑的,对祈祷的结果也并没有什么怀疑。我祈祷能得到一块姜饼。玛格丽特·库纳曼,一位烤面包师傅的女儿,每天早上带一块姜饼到学校。过去,她总是不让人看到她那块姜饼,可是我祈祷完毕后一看,就见到了这块姜饼,一伸手就可以拿到,而她却正张望着别处。在我的一生中,祈祷后就可以灵验,是从来没有过的。我还是一个改宗者。我的欲望委实没有止境,到那个时候为止,老是感到满足不了。不过我总是希望能满足欲望,扩大欲望,特别是如今已经找到了诀窍。

  不过这种梦想,如同生活中所迷恋的别的梦想一样,根本是虚妄的。后来两三天内,我的祈祷虽然和镇上别的人一样虔诚,可是毫无结果。我发现,祈祷再灵验,也不能把那块姜饼再一次往上拿起来,我就得出了结论:一个人如果一心想着姜饼,眼睛盯着姜饼,就不必在祷告上面费什么功夫。

  一定是我的行动举止有些什么东西叫我妈妈不安,她把我叫到一边,非常担心地盘问我。我不大愿意向她透露我身上发生的变化,因为告诉她,使她这样慈祥的心感到难过,我会很痛心的。但后来,我终于一边流泪,一边向她承认说,我已经不再是个基督徒了。她非常伤心,问我为什么。

  我说,我认识到自己只是为了得到好处才做个基督徒,想到这一点,我就难过,这太卑鄙了。

  她把我抱入怀内,安慰我。我从她的话语里得出这样的意思,要是我能继续保持这个样子,我是不会孤独的。

  我妈妈老是为我操心。不过据我看,她也乐意这样做。拿比我小两岁的兄弟亨利来说,她就根本不操心。依我看,要不是我在另一方面给她提供一些调剂与变化,那么,以亨利那样的德行。老实、听话,也太单调了,只会成为她的负担。我是一贴补药,对她有益处。过去,我从未想到这一点,现在我认识到了。我从没有看见亨利对我或对任何人做过什么坏事——不过他经常做些正当的事,给我造成了很大损害。他有责任汇报我的所作所为,而当我理应汇报自己的所作所为而没有这样做的时候,他却忠实地履行了那个义务。他是《汤姆·索耶》中的席德。不过席德不就是亨利。亨利是比席德高尚得多。好得多的小孩。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页