梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第二场


  〖同前,巴普提斯塔家门前〗

  巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。

  巴普提斯塔:(向特拉尼奥)路森修先生,今天是定好彼特鲁乔和凯瑟丽娜结婚的日子,可是我那位贤婿到现在还没有消息。这成什么话呢?牧师等着为新夫妇证婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这不是一桩丢脸的事吗?

  凯瑟丽娜:谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又这样慢腾腾了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。”

  特拉尼奥:不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么原故。他虽然有些莽撞,可是我知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。

  凯瑟丽娜:算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下。)

  巴普提斯塔:去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。

  比昂台罗上。

  比昂台罗:少爷,少爷!新闻!旧新闻!您从来没有听见过这样奇怪的新闻!

  巴普提斯塔:什么,新闻,又是旧新闻?这是怎么回事?

  比昂台罗:彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?

  巴普提斯塔:他已经来了吗?

  比昂台罗:没有。

  巴普提斯塔:这话怎么讲?

  比昂台罗:他就要来了。

  巴普提斯塔:他什么时候可以到这里?

  比昂台罗:等他站在这地方和你们见面的时候。

  特拉尼奥:可是你说你有什么旧新闻?

  比昂台罗:彼特鲁乔就要来了;他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也断了,鞘子也坏了,剑锋也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马鞦,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗麻线补缀过的。

  巴普提斯塔:谁跟他一起来的?

  比昂台罗:啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着一卷烂纸充当羽毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班!

  特拉尼奥:他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装束得很俭朴。

  巴普提斯塔:不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。

  比昂台罗:老爷,他可不会来。

  巴普提斯塔:你刚才不是说他来了吗?

  比昂台罗:谁来了?彼特鲁乔吗?

  巴普提斯塔:是啊,你说彼特鲁乔来了。

  比昂台罗:没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。

  巴普提斯塔:那还不是一样吗?

  比昂台罗:圣杰美为我作主!

  我敢跟你打个赌,

  一匹马,一个人,

  比一个,多几分,

  比两个,又不足。

  彼特鲁乔及葛鲁米奥上。

  彼特鲁乔:喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?

  巴普提斯塔:您来了吗?欢迎欢迎!

  彼特鲁乔:我来得很莽撞。

  巴普提斯塔:你倒是不吞吞吐吐。

  特拉尼奥:可是我希望你能打扮得更体面一些。

  彼特鲁乔:打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页