梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页 |
第三幕 第二场(2) |
|
巴普提斯塔:您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身衣服换一换,它太不合您的身分,而且在这样郑重的婚礼中间,也会让人瞧着笑话的。 特拉尼奥:请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,害你的尊夫人等得这样久?难道你这样忙,来不及换一身像样一些的衣服吗? 彼特鲁乔:说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,再向你们解释,一定使你们满意就是了。可是凯德在哪里?我应该快去找她,时间不早了,该到教堂里去了。 特拉尼奥:你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我的衣服拣一件穿上吧。 彼特鲁乔:谁要穿你的衣服?我就这样见她又有何妨? 巴普提斯塔:可是我希望您不是打算就这样和她结婚吧。 彼特鲁乔:当然,就是这样;别罗哩罗嗦了。她嫁给我,又不是嫁给我的衣服;假使我把这身破烂的装束换掉,就能够补偿我为她所花的心血,那么对凯德和我说来都是莫大的好事。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘请安去,还要和她亲一个正名定分的嘴哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下。) 特拉尼奥:他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是劝他穿得整齐一点,再到教堂里去吧。 巴普提斯塔:我要跟去,看这事到底怎样了局。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下。) 特拉尼奥:少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮做比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。 路森修:倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可如何了。 特拉尼奥:那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个精明的父亲米诺拉、那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。 葛莱米奥重上。 特拉尼奥:葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗? 葛莱米奥:正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。 特拉尼奥:新娘新郎都回来了吗? 葛莱米奥:你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘早晚会明白的。 特拉尼奥:难道他比她更凶?哪有这样的事? 葛莱米奥:哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼! 特拉尼奥:她才是个魔鬼母夜叉呢。 葛莱米奥:嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。” 特拉尼奥:牧师站起来以后,那女人怎么说呢? 葛莱米奥:她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。) 彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。 彼特鲁乔:各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。 巴普提斯塔:难道你今晚就要去吗? 彼特鲁乔:我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。 特拉尼奥:让我们请您吃过了饭再走吧。 彼特鲁乔:那不成。 葛莱米奥:请您赏我一个面子,吃了饭去。 彼特鲁乔:不能。 凯瑟丽娜:让我请求你多留一会儿。 彼特鲁乔:我很高兴。 凯瑟丽娜:你高兴留着吗? 彼特鲁乔:因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。 凯瑟丽娜:你要是爱我,就不要去。 彼特鲁乔:葛鲁米奥,备马! 葛鲁米奥:大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。 凯瑟丽娜:好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整天看你的脸色吗? 彼特鲁乔:啊,凯德!请你不要生气。 凯瑟丽娜:我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。 葛莱米奥:你看,先生,已经热闹起来了。 凯瑟丽娜:诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。 彼特鲁乔:凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。) 巴普提斯塔:让他们去吧,去了倒清静些。 葛莱米奥:倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。 特拉尼奥:这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。 路森修:小姐,您对于令姊有什么意见? 比恩卡:我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。 葛莱米奥:我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。 巴普提斯塔:各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳餚。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。 特拉尼奥:比恩卡现在就要学做新娘了吗? 巴普提斯塔:是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |