梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页 |
第三幕 第一场 |
|
〖帕度亚。巴普提斯塔家中一室〗 路森修、霍坦西奥及比恩卡上。 路森修:喂,弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗? 霍坦西奥:谁要你这酸学究多嘴!音乐是使宇宙和谐的守护神,所以还是让我先去教她音乐吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。 路森修:荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,可以舒散舒散他的精神吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。 霍坦西奥:嘿,我可不能受你的气! 比恩卡:两位先生,先教音乐还是先念书,那要看我自己的高兴,你们这样争先恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完了。 霍坦西奥:好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁。) 路森修:你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。 比恩卡:我们上次讲到什么地方? 路森修:这儿,小姐:Hac ibat Simois;hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis.④ ◇注:拉丁文,引自奥维德的《书信集》(Epistolae),原文大意为:“这里流着西摩亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。” 比恩卡:请您解释给我听。 路森修:Hac ibat,我已经对你说过了,Simois,我是路森修,hic est,比萨地方文森修的儿子,Sigeia tellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;Hic steterat,冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假份成我的样子,celsa senis,是为了哄骗那个老头子。 霍坦西奥:(回原处)小姐,我的乐器已经调好了。 比恩卡:您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听! 路森修:朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。 比恩卡:现在让我来解释解释看:Hac ibat Simois,我不认识你;hic est Sigeia tellus,我不相信你;Hic steterat Priami,当心被他听见;regia,不要太自信;cel sa senis,不必灰心。 霍坦西奥:小姐,现在调好了。 路森修:只除了下面那个音。 霍坦西奥:说得很对;因为有个下流的混蛋在捣乱。我们的学究先生倒是满神气活现的!(旁白)这家伙一定在向我的爱人调情,我倒要格外注意他才好。 比恩卡:慢慢地我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。 路森修:请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。 比恩卡:你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。里西奥,现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩的话,请不要见怪。 霍坦西奥:(向路森修)你可以到外面去走走,不要打搅我们,就这门音乐课用不着三部合奏。 路森修:你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心观察他的行动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。 霍坦西奥:小姐,在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教法更有趣更简捷。我已经把它们写在这里。 比恩卡:音阶我早已学过了。 霍坦西奥:可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。 比恩卡:(读) G是“度”,你是一切和谐的基础, A是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕; B是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻, C是“发”,他拿整个心儿爱着你; D是“索’,也是“累”,一个调门两个音, E是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。 这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老法子好,这种希奇古怪的玩意儿我不懂。 一仆人上。 仆人:小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮助他们把大小姐的房间装饰装饰,因为明天就是大喜的日子了。 比恩卡:两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下。) 路森修:她已经去了,我还待在这儿干么?(下。) 霍坦西奥:可是我却要仔细调查这个穷酸,我看他好像在害着相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟身上,那么谁爱要你,谁就要你吧;如果你这样水性杨花,霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |