梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第五幕 第一场(4)


  里奥那托:那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。

  波拉契奥:不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。

  道格培里:而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。

  里奥那托:谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。

  道格培里:您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!

  里奥那托:这儿是你的辛苦钱。

  道格培里:上帝保佑,救苦救难!

  里奥那托:去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。

  道格培里:我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)

  里奥那托:两位贵人,咱们明天早上再见。

  安东尼奥:再见;我们明天等着你们。

  彼德罗:我们一定准时奉访。

  克劳狄奥:今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)

  里奥那托:(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页