梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第五幕 第一场(3)


  彼德罗:可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?

  克劳狄奥:对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”

  培尼狄克:再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下。)

  彼德罗:他果然认起真来了。

  克劳狄奥:绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。

  彼德罗:他向您挑战了吗?

  克劳狄奥:他非常诚意地向我挑战了。

  彼德罗:一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

  克劳狄奥:像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。

  彼德罗:且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

  道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。

  道格培里:你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。

  彼德罗:怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!

  克劳狄奥:殿下,您问问他们犯的什么罪。

  彼德罗:巡官,这两个人犯了什么罪?

  道格培里:禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们做假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。

  彼德罗:第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?

  克劳狄奥:问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。

  彼德罗:你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?

  波拉契奥:好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐·约翰怎样唆使我毁坏希罗小姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做希罗样子的玛格莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。

  彼德罗:他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?

  克劳狄奥:我听他说话,就像是吞下了毒药。

  彼德罗:可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?

  波拉契奥:是的,他还给了我很大的酬劳呢。

  彼德罗:他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。

  克劳狄奥:亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好了!

  道格培里:来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头驴子。

  弗吉斯:啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。

  里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。

  里奥那托:这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?

  波拉契奥:您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。

  里奥那托:就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?

  波拉契奥:是的,那全是我一个人干的事。

  里奥那托:不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。

  克劳狄奥:我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。

  彼德罗:凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。

  里奥那托:我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。

  克劳狄奥:啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页