梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第三场


  〖福德家中一室〗

  福德大娘及培琪大娘上。

  福德大娘:喂,约翰!喂,劳勃!

  培琪大娘:赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?

  福德大娘:已经预备好了。喂,罗宾!

  二仆携篓上。

  培琪大娘:来,来,来。

  福德大娘:这儿,放下来。

  培琪大娘:你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。

  福德大娘:好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。

  培琪大娘:听见了没有?

  福德大娘:我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)

  培琪大娘:小罗宾来了。

  罗宾上。

  福德大娘:啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?

  罗宾:福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。

  培琪大娘:你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?

  罗宾:我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。

  培琪大娘:这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。

  福德大娘:好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。

  培琪大娘:你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)

  福德大娘:好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。

  福斯塔夫上。

  福斯塔夫:我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!

  福德大娘:嗳哟,好爵爷!

  福斯塔夫:好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。

  福德大娘:我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?

  福斯塔夫:在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。

  福德大娘:爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。

  福斯塔夫:嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。

  福德大娘:您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?

  福斯塔夫:那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。

  福德大娘:别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。

  福斯塔夫:难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁门吗?

  福德大娘:好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。

  福斯塔夫:希望你永远不要变心,我总不会有负于你。

  福德大娘:我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。

  罗宾:(在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。

  福斯塔夫:别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。

  福德大娘:好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)

  培琪大娘及罗宾重上。

  福德大娘:什么事?怎么啦?

  培琪大娘:嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!

  福德大娘:什么事呀,好嫂子?

  培琪大娘:嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?

  福德大娘:对我起什么疑心?

  培琪大娘:起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。

  福德大娘:唉,到底是怎么一回事呀?

  培琪大娘:我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!

  福德大娘:(旁白)说响一点。——嗳哟,不会有这种事吧?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页