梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页 |
第二场 |
|
〖温莎街道〗 培琪大娘及罗宾上。 培琪大娘:走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走? 罗宾:我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。 培琪大娘:唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。 福德上。 福德:培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去? 培琪大娘:福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗? 福德:在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。 培琪大娘:您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。 福德:您这个可爱的小鬼头是哪儿来的? 培琪大娘:我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁? 罗宾:约翰·福斯塔夫爵士。 福德:约翰·福斯塔夫爵士! 培琪大娘:对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗? 福德:真的在家。 培琪大娘:那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。) 福德:培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。 培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。 培琪 夏禄等:福德大爷,咱们遇见得巧极啦。 福德:真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。 夏禄:福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。 斯兰德:福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。 夏禄:我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。 斯兰德:培琪大叔,我希望您不会拒绝我。 培琪:我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。 卡厄斯:嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。 店主:您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。 培琪:可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。 ◇注:指亨利四世的太子,后为亨利五世。 福德:请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。 夏禄:好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。) 卡厄斯:勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。) 店主:回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。) 福德:(旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩。——列位,请了。 众人:请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |