梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第一幕 第三场(2)


  培琪大娘:谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。

  福德大娘:我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。

  培琪大娘:要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?

  福德大娘:他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?

  福斯塔夫:(自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

  培琪大娘:啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?

  福斯塔夫:我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)

  培琪大娘:孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!

  福德大娘:喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)

  二仆重上。

  福德大娘:赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!

  福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。

  福德:各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?

  仆人:抬到洗衣服的那里去。

  福德大娘:咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。

  福德:哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。

  培琪:福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。

  福德:对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)

  爱文斯:这种吃醋简直是无理取闹。

  卡厄斯:我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。

  培琪:咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)

  培琪大娘:咱们这计策岂不是一举两得?

  福德大娘:我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。

  培琪大娘:你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。

  福德大娘:我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。

  培琪大娘:该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。

  福德大娘:我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。

  培琪大娘:让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。

  福德大娘:我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?

  培琪大娘:一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。

  福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。

  福德:我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。

  培琪大娘:(向福德大娘旁白)你听见吗?

  福德大娘:(向培琪大娘旁白)嗯,别说话。——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?

  福德:是,是,是。

  福德大娘:上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!

  福德:阿门!

  培琪大娘:福德大爷,您真太对不起您自己啦。

  福德:是,是,是我不好。

  爱文斯:这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!

  卡厄斯:我也找不出来,一个人也没有。

  培琪:啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。

  福德:培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。

  爱文斯:这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。

  卡厄斯:她真的是一个规矩女人。

  福德:好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!

  培琪:列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?

  福德:一定奉陪。

  爱文斯:要是只有一个人去,我就是第二个。

  卡厄斯:要是只有一个、两个人去,我就是第三个。

  福德:培琪大爷,请了。

  爱文斯:请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。

  卡厄斯:很好,我一定不忘记。

  爱文斯:这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页