梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页 |
二十 |
|
狼正大嚼牺牲,听到他说话的声音优美, 也停止了饕餮,一天都不再和羊羔作对。 “他若溪边暂立闲行,把影子映在水中, 鱼都聚在影子上面,展金鳃唼喋涵泳。 他在鸟儿跟前,鸟儿也又喜悦、又欢腾, 有的唱歌给他听,有的就用尖喙轻灵, 给他含来桑椹丛丛,或者樱桃又圆又红。 他把秀色供它们赏,它们就用果子回敬。 “但是这个狰狞龌龊、嘴如刺蝟的野猪, 却老把眼睛瞅着地上,到处寻找坟墓。 阿都尼秀美的好皮囊,它永无法目睹。 你若不信,请看它要怎样迎接阿都尼: 如果它能看见他的脸,那我决深信不疑, 它就一定想要吻他,而因吻他把他害死。 “不错,不错,阿都尼就这样叫它害死: 原先他用尖枪,朝着野猪刺去之时, 野猪并没想要在他身上磨牙砺齿。 它只想用接吻的方式,把他来阻止, 哪知多情的野猪刚把嘴往他腰上一触, 就不知不觉,把牙扎到他那柔嫩的鼠蹊。 “我得承认,我的牙若长得和野猪一样, 那我早就要因为吻他而叫他把命丧。 他现已不在世上,他的青春大梦一场, 永未给我的青春福祥,叫我更觉悲伤。” 她说到这里,就一下倒在她站的那地方, 他开始凝固的血,也染在她美丽的脸上。 她往他唇上望,他的唇灰白非复旧样; 她拉他的手,他的手早已经僵硬冰凉; 她在他耳旁低声细说她的忧怨悲伤, 仿佛他的耳朵还能听见她哀诉愁肠; 她把他紧紧贴在眼上的眼皮分掰成两, 只见原先那两盏灯已经熄灭,昏暗无光。 那本是两面明镜;她曾见自己的倩影, 不止千回万遍,在那里面玲珑地反映。 它们本是眼中之英,但一旦失去功能, 所有的美,就永远也起不了美的作用。 “你虽已死,白日却仍旧一样地清澈晶明, 你万世的俊英啊!”她说,“这真是要我的命! “你今既已丧命,那我可以预言一通: 从此以后,‘爱’要永远有‘忧愁’作随从; 它要永远有‘嫉妒’来把它伏侍供奉。 它虽以甜蜜始,却永远要以烦恼终。 凡情之所钟,永远要贵贱参差,高下难同, 因此,它的快乐永远要敌不过它的苦痛。 “它永要负心薄倖、反复无常、杨花水性; 要在萌芽时,就一瞬间受摧残而雕零; 它要里面藏毒素,却用甜美粉饰外形, 叫眼力最好的人,都受它的矇骗欺哄; 它能叫最强健精壮的变得最软弱无能; 叫愚人伶牙俐齿,却叫智士不能出一声。 “它要锱铢必较,却又过分地放荡奢豪; 教给老迈龙钟的人飘飘然跳踊舞蹈, 而好勇狠斗的强梁,却只能少安勿躁; 它把富人打倒,却给穷人财物和珠宝; 它温柔得一团棉软,又疯狂得大肆咆哮; 它叫老年人变成儿童,叫青年变得衰老。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |