梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页 |
十九 |
|
于是所有的臣子,也无不战栗俯伏, 好像烈风闭在大地之下,硬夺出路, 就引起了地震和海啸、山崩和水沸, 把人吓得身出冷汗,吓得心乱无主。 她的心就这样骚乱,使四肢百骸齐惊怖, 于是她的眼光又从潜伏的暗室中射出。 她又看见了本来不愿看的极惨奇丑: 野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口。 原先白如百合的地方,现在殷红渍透, 好像伤口为他悲痛,血泪喷洒无尽休。 在他身旁,不论是花是草,不论是苗是莠, 好像无不染上他的血,像他一样把血流。 可怜的维纳斯,看到花草都惋惜、同情; 她的头垂在肩上,软绵绵地不能直挺。 她只哑然无声伤悼,像癫了一般悲痛, 她还以为他不会死,还认为他有活命。 她的嗓子忘了如何发声,骨节也不会动。 她的眼一直哭到现在,都哭得如痴似疯。 她对他的伤,目不转睛地一直细端详; 眼都看花了,把一处伤看作了三处伤。 她对自己的眼申斥,说不该胡乱撒谎, 把完好的地方说成血肉模糊的模样。 他的脸好似成了两个,肢体也像成了双; 因为心里一慌,看东西就往往渺渺茫茫。 “只死了一个,我就已说不出来地悲痛, 哪能受得了两个阿都尼身卧血泊中? 我已经无余气可再叹,无余泪可再倾。 我两只眼火一样红,一颗心铅一般重。 铅一般的心啊,顶好叫这火一样的眼烧熔! 这样,我便可随热爱滴滴化去,了却一生。 “唉!可怜的人世!你失去的是甚样珍异! 哪里还有秀美的人物值得瞻仰顾视? 哪里还有语声能那样悦人耳,快人意? 不论将来,不论过去,你都再一无可取。 花儿固然芬芳清逸,绚烂璀璨,鲜艳美丽, 但是真正甜蜜的美,却只和他同生共死。 “从现在起,你再不需要披面纱,戴帽子, 因为风和日,不会用尽方法想去吻你。 你本无可畏惧,只因为你本无可丢失。 对于你,日只瞋之以目,风只嗤之以鼻。 但阿都尼生的时候,多情的峭风和烈日, 却像两个隐在暗处的贼,掠夺他的美丽。 “因为如此,所以他才不得不戴帽子, 但辉煌的太阳,偏从帽子下面窥视。 风也吹他的帽子,想要把帽子吹去, 以便和他的鬈发游戏。于是他哭泣。 太阳和风一见他如此,便怜他年幼齿稚, 又看谁能把他的泪先擦干了,互相比试。 “狮子为赏识他的美,在篱后偷偷跟随, 不敢露面儿,恐怕他见了惊吓而后退。 他唱歌的时候,猛虎听见了也都心醉, 变得老实、温柔、驯顺,不像个兽中之魁。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |