梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页 |
十三 |
|
“夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。 不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好: 那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤, 叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。 即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。 因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩, 否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。 “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。 这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。 要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪; 因为她从天上盗走模子,神圣尊贵, 成心和上天反对,按照模子造出你的美, 白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。 “因为这样,狄安娜就把命运之神收买, 叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏, 在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪, 使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排, 使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待, 使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。 “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易, 发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾, 耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体, 便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离; 还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄, 都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。 “这些疾病之内,即便是最轻微的一类, 也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁, 原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽色香味, 并非偏好的人,都要认为奇异珍贵, 却一瞬就形销骨立,香消色褪,韵减神悴, 像山上的雪,在中午的太阳里一去不回。 “那些终身不嫁的女娘,尽管贞洁贤良, 誓绝尘缘奉神祠,永伴经卷守庵堂; 但是她们却一心想要世上发生人荒, 不肯育子女,叫青年少得像凶岁食粮。 咱们绝不学这种榜样。夜里辉煌的灯光, 本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。 “若你未曾把你的后嗣毁灭在幽暗里, 那么按时光的正当要求,你该有后嗣。 但像你现在这样,你的身体不是别的, 只是张着大嘴的坟墓,要把后嗣吞噬。 如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷, 因为你的骄傲,把这样美好的前途窒息。 “因此你若是自生自灭,同样无人赞同。 那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争, 坏过了不顾一切的人们,自戕把命送, 坏过了杀害亲子女的老子,绝灭人性。 腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净, 黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。” “得了吧!”阿都尼喊,“别这样越说越没完。 你这是又要把无聊的老话搬了又搬。 我那一吻,也算枉然,因为你说了不算。 你净扭着人要把事办,那也只是枉然。 因为,情欲的秽乳母——黑脸的夜晚——看得见, 你的高论放得越多,你也就越让我讨厌。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |