梦远书城 > 莎士比亚 > 维纳斯与阿都尼 | 上页 下页 |
九 |
|
“为你双唇救了我,我祝它们长相接! 我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸! 我祝它们存在时,青春永保无残缺! 把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。 这样,星象家尽管已把人们的生死判决, 你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。 “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印, 要叫这甜印永存,我订任何契约都肯, 即使我得为此而卖身,我也完全甘心, 只要你肯出价购买,交易公平信用准。 成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷, 那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。 “你只付吻一千,我的心就永远归你管。 你还毋须忙,可以一个一个从容清算。 在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦? 你能很快就把它们数好,把它们付完。 若到期交不上款,因受罚全数要加一翻, 那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?” “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好, 而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。 我还未经人道,所以别想和我通人道。 任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶; 熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢; 若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。 “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳, 在西方把他一天炎热的工作结束了; 夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早; 牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢; 乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。 这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。 “现在我对你说声晚安,你也把礼还。 你若听我这句话,我就不吝一吻甜。” 于是她说了声晚安。他也果不食言, 未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。 她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。 于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。 他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离, 挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。 她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足; 但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。 他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死, 这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。 强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。 她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。 她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服; 战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。 她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起, 不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。 她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味, 就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。 她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。 不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为! 把所有的一切都付诸流水,把理性击退; 忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。 他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕, 就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺; 又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽; 又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。 所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |