梦远书城 > 莎士比亚 > 裘力斯·凯撒 | 上页 下页
第四幕 第三场(2)


  凯歇斯:不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。

  勃鲁托斯:你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!

  凯歇斯:我没有拒绝你。

  勃鲁托斯:你拒绝我的。

  凯歇斯:我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。

  勃鲁托斯:我没有,是你自己对不起我。

  凯歇斯:你不喜欢我。

  勃鲁托斯:我不喜欢你的错误。

  凯歇斯:一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。

  勃鲁托斯:在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。

  凯歇斯:来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。

  勃鲁托斯:插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。

  凯歇斯:难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?

  勃鲁托斯:我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。

  凯歇斯:你也这样承认吗?把你的手给我。

  勃鲁托斯:我连我的心也一起给你。

  凯歇斯:啊,勃鲁托斯!

  勃鲁托斯:什么事?

  凯歇斯:我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?

  勃鲁托斯:是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声。)

  诗人:(在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。

  路西律斯:(在内)你不能进去。

  诗人:(在内)除了死,什么都不能阻止我。

  诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。

  凯歇斯:怎么!什么事?

  诗人:呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。

  凯歇斯:哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!

  勃鲁托斯:滚出去,放肆的家伙,去!

  凯歇斯:不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。

  勃鲁托斯:谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!

  凯歇斯:去,去!出去!(诗人下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页