梦远书城 > 莎士比亚 > 麦克白 | 上页 下页
第二幕 第三场(2)


  麦克白:果然是一个可怕的晚上。

  列诺克斯:我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。

  麦克德夫重上。

  麦克德夫:啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

  麦克白

  列诺克斯:
什么事?

  麦克德夫:混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!

  麦克白:你说什么?生命?

  列诺克斯:你是说陛下吗?

  麦克德夫:到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)

  麦克白夫人上。

  麦克白夫人:为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!

  麦克德夫:啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。

  班柯上。

  麦克德夫:啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!

  麦克白夫人:嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?

  班柯:无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。

  麦克白及列诺克斯重上。

  麦克白:要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。

  马尔康及道纳本上。

  道纳本:出了什么乱子了?

  麦克白:你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。

  麦克德夫:你们的父王给人谋杀了。

  马尔康:啊!给谁谋杀的?

  列诺克斯:瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。

  麦克白:啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。

  麦克德夫:你为什么杀了他们?

  麦克白:谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?

  麦克白夫人:啊,快来扶我进去!

  麦克德夫:快来照料夫人。

  马尔康:(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?

  道纳本:(向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。

  马尔康:(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。

  班柯:照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。

  麦克德夫:我也愿意作同样的宣告。

  众人:我们也都抱着同样的决心。

  麦克白:让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。

  众人:很好。(除马尔康、道纳本外均下。)

  马尔康:你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。

  道纳本:我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。

  马尔康:杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页