梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
二十五 |
|
我的苦处太敏感,一见你这样伤心, 便更加痛不可忍;不如让这场厄运 仅仅淹没一个人,一双悲泣的眼睛。 “你若肯垂爱于我(我原是你的爱妻), 请看在我的份上,注意听我的主意: 要向那仇敌报复,立即给他以痛击—— 他是你的,我的,也是他自身的仇敌; 设想你是在保护我,免受奸贼的侵袭; 你的保护来迟了;要把他置于死地! 姑息宽纵的法官,只能够助长不义。” 她转向那些陪同柯拉廷来家的人们, “当我还不曾说出那个奸贼的姓名, 请务必向我,”她说,“保证你们的忠信, 火急地追击敌人,为我伸冤雪恨; 用复仇的武器除奸,是光明正大的功勋: 骑士们凭着誓言,凭着豪侠的身份, 理所当然要解救柔弱妇人的不幸。” 到场的各位贵人,都以慷慨的气质 答应了她的恳求,愿助她复仇雪耻, 对于她这项吩咐,骑士们义不容辞, 他们都急于听她揭露那恶贼的名字。 这名字尚未说出,她却欲言又止; “哦,请说吧,”她说,“请你们向我明示, 怎样才能从我身,拭去这强加的污渍? “既然我这桩罪过,是可怖的处境所逼成, 对这桩罪过的性质,应该怎样来判定? 我的洁白的心地,能不能抵消这丑行, 能不能挽救我的倾颓扫地的名声? 有没有什么说辞,能帮我摆脱这恶运? 被毒物染污的泉水,能将它自身涤清, 我又为什么不能把强加的污浊洗净?” 听了她这番话语,绅士们立即答复, 说她无垢的心灵,淘洗了皮肉的垢污; 以一丝无欢的苦笑,她把脸庞转过去—— 这脸庞犹如一幅画,画满了人间惨苦, 恶运的深深印记,由泪水刻入肌肤。 “不行,”她说,“今后,决不让一个贵妇 以我的失足为借口,要求宽宥她失足。” 这时,她长叹一声,仿佛心房要爆炸, 啐出了塔昆的名字,“是他,”她说,“是他,” 但她疲弱的唇舌,再也说不出别的话; 经过多少次迟延,声调的多少次变化, 多少次非时的停顿,衰惫而短促的挣扎, 最后她说出:“是他,公正的大人们, 是他指引我的这只手,来将我自身刺杀。” 她向无害的胸脯,插入有害的尖刀, 尖刀在胸口入了鞘,灵魂从胸口出了鞘; 这一刀使灵魂得救,离开这秽亵的监牢, 也就从此摆脱了深重的忧惶困恼; 她的悔恨的叹息,送幽魂飞向云霄; 永恒不朽的生命,见人世尘缘已了, 便从她绽裂的伤口,悄悄飞出、潜逃。 为这一惨变所震骇,像化石一样死寂, 柯拉廷和那些贵人,全都愕然僵立; 鲁克丽丝的父亲,看到她鲜血涌溢, 才把他自身投向她那自戕的躯体; 这时候,勃鲁托斯,从那殷红的泉源里 拔出了行凶的尖刀——这刀锋刚一拔离, 她的血,好像要报仇,奔出来向它追击。 只见殷红的热血,汩汩地往外直涌, 涌出她的胸前,一边流,一边分成 两股徐缓的血川,环匝了她的周身—— 这身躯像一座荒岛,被洪水团团围困, 岛上已洗劫一空,不见居民的踪影。 她的一部分血液,照旧是鲜红纯净, 还有一部分变黑了——那污秽来自塔昆。 凄凄惨惨的黑血,凝固了,不再流荡, 有一圈汪汪的浆液,环绕在它的四旁,(55) 恰似汪汪的泪水,悲泣那染污的地方; 自那时以来,污血,总是要渗出水浆, 仿佛是含泪怜恤鲁克丽丝的祸殃; 未遭沾染的净血,却鲜红浓酽如常, 宛如因见到污秽,不禁羞红了脸庞。 55.“浆液”指血清。血液凝结时,血清从凝固的血块分离出来。下文的“渗出水浆”亦指此。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |