梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
二十四


  “那么,这些话就是我必须说出的全部:

  有一个生人窜来,侵占了你的床褥,

  他匍匐在这枕头上(哦,亲爱的夫主!

  你惯于在这枕头上,憩息你困倦的头颅);

  他还靠卑污的胁迫,施加了其他凌辱——

  是一些什么凌辱,你可以想象得出,

  你的鲁克丽丝呵,未能免遭荼毒!

  “在那墨黑的午夜,静悄悄,阴森可怖,

  一个潜行的动物,潜入了我的寝处,

  带着贼亮的短剑,和一支点燃的明烛,

  向我的耳边低唤:醒来,罗马的贵妇,

  快接受我的爱情;若是你敢于违忤

  我的情欲的要求,我就要向你报复,

  叫你和你的家族,蒙受绵长的耻辱。

  “他说:你若是不肯听命于我的意志,

  我就要刺杀你家的某一个粗陋的小厮,

  接着我要杀掉你,还要当众起誓,

  说你们正在干着那种淫邪的丑事,

  就在那幽会的地方,我发现了这一对贼子,

  在你们犯罪的时候,把你们双双杀死;

  结果呢,我名节无亏,你却要永蒙羞耻。

  “我听了他说的这些,正要跳起来叫嚷,

  他就将他的利剑,对准了我的胸膛,

  发誓说:除非依了他,让他如愿以偿,

  我就休想活下去,半句话也休想再讲;

  那么,我的耻辱,将永远留在史册上,

  在这伟大的罗马,人们将永远不忘:

  鲁克丽丝这淫妇,与贱奴淫乱而死亡。

  “我自己这样软弱,敌人却这样强横;

  面对这强横的恐怖,我更加软弱无能。

  那法官凶蛮残忍,不许我口舌出声;

  更没有公正的辩护士,能为我据理力争;

  他那猩红的肉欲,当法官又当证人,

  起誓说:是我的美色,引诱了他的眼睛,

  既然法官被诱骗,犯人必得判死刑。

  “告诉我,找什么理由,来为我自身辩护;

  至少,让我这么想,也好减轻点痛苦:

  虽然我血肉之躯,已为暴行所玷辱,

  我这纯洁的心灵,照旧是清白无辜;

  它不曾遭受强暴,它不甘同流合污,

  在已遭败坏的腔膛里,它依然不屈如故,

  它那完美的贞德,始终保持牢固。”

  看他呵,真好似遭受惨重损失的商贾,

  嗓音因痛苦而哽塞,头颈因哀伤而低俯,

  不幸的双臂抱起,眼神凄恻而凝固,

  两片嘴唇褪了色,苍白如白蜡新涂;

  嘴唇想吹开悲痛,免得将话儿壅阻,

  但悲痛难以吹开,他徒然费尽辛苦,

  刚吐出一口叹息,吸气时又重新吸入。

  有如咆哮的怒潮,一进入桥洞里边,

  向它注视的眼睛,便让它逃出了视线;

  这潮水卷入涡流,昂昂然腾跃回旋,

  又回到逼它狂奔的那一道狭窄的水面;

  怒气冲冲地进发,又怒气冲冲地退转;

  就这样,他的怆痛,像往返拉锯一般,

  驱使悲叹出动,又引这悲叹回还。

  鲁克丽丝察见了柯拉廷无言的怆痛,

  便说出这番话来,将他从昏乱中唤醒:

  “夫主呵,你的悲苦,给我的悲苦加了劲;

  下了雨,洪水不会退,只会涨得更凶。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页