梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
二十四 |
|
“那么,这些话就是我必须说出的全部: 有一个生人窜来,侵占了你的床褥, 他匍匐在这枕头上(哦,亲爱的夫主! 你惯于在这枕头上,憩息你困倦的头颅); 他还靠卑污的胁迫,施加了其他凌辱—— 是一些什么凌辱,你可以想象得出, 你的鲁克丽丝呵,未能免遭荼毒! “在那墨黑的午夜,静悄悄,阴森可怖, 一个潜行的动物,潜入了我的寝处, 带着贼亮的短剑,和一支点燃的明烛, 向我的耳边低唤:醒来,罗马的贵妇, 快接受我的爱情;若是你敢于违忤 我的情欲的要求,我就要向你报复, 叫你和你的家族,蒙受绵长的耻辱。 “他说:你若是不肯听命于我的意志, 我就要刺杀你家的某一个粗陋的小厮, 接着我要杀掉你,还要当众起誓, 说你们正在干着那种淫邪的丑事, 就在那幽会的地方,我发现了这一对贼子, 在你们犯罪的时候,把你们双双杀死; 结果呢,我名节无亏,你却要永蒙羞耻。 “我听了他说的这些,正要跳起来叫嚷, 他就将他的利剑,对准了我的胸膛, 发誓说:除非依了他,让他如愿以偿, 我就休想活下去,半句话也休想再讲; 那么,我的耻辱,将永远留在史册上, 在这伟大的罗马,人们将永远不忘: 鲁克丽丝这淫妇,与贱奴淫乱而死亡。 “我自己这样软弱,敌人却这样强横; 面对这强横的恐怖,我更加软弱无能。 那法官凶蛮残忍,不许我口舌出声; 更没有公正的辩护士,能为我据理力争; 他那猩红的肉欲,当法官又当证人, 起誓说:是我的美色,引诱了他的眼睛, 既然法官被诱骗,犯人必得判死刑。 “告诉我,找什么理由,来为我自身辩护; 至少,让我这么想,也好减轻点痛苦: 虽然我血肉之躯,已为暴行所玷辱, 我这纯洁的心灵,照旧是清白无辜; 它不曾遭受强暴,它不甘同流合污, 在已遭败坏的腔膛里,它依然不屈如故, 它那完美的贞德,始终保持牢固。” 看他呵,真好似遭受惨重损失的商贾, 嗓音因痛苦而哽塞,头颈因哀伤而低俯, 不幸的双臂抱起,眼神凄恻而凝固, 两片嘴唇褪了色,苍白如白蜡新涂; 嘴唇想吹开悲痛,免得将话儿壅阻, 但悲痛难以吹开,他徒然费尽辛苦, 刚吐出一口叹息,吸气时又重新吸入。 有如咆哮的怒潮,一进入桥洞里边, 向它注视的眼睛,便让它逃出了视线; 这潮水卷入涡流,昂昂然腾跃回旋, 又回到逼它狂奔的那一道狭窄的水面; 怒气冲冲地进发,又怒气冲冲地退转; 就这样,他的怆痛,像往返拉锯一般, 驱使悲叹出动,又引这悲叹回还。 鲁克丽丝察见了柯拉廷无言的怆痛, 便说出这番话来,将他从昏乱中唤醒: “夫主呵,你的悲苦,给我的悲苦加了劲; 下了雨,洪水不会退,只会涨得更凶。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |