梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
二十六 |
|
“女儿,亲爱的女儿!”鲁克瑞修斯叫嚷, “你此刻夺去的生命,原是我的宝藏; 既然父亲的形象存活在孩子身上, 鲁克丽丝不活了,我还活什么名堂? 我把生命传给你,决不是为这般下场! 倘若孩子们反而比老辈更早凋丧, 我们倒像是儿女,他们倒像是爹娘。 “可怜的碎裂的镜子!在你姣好的影象中,(56) 我常常俨然看到:我又回复了青春; 如今这光洁的明镜,已经晦暗朦胧, 照出个形销骨立的、衰颓朽败的鬼影; 你从你的面颊上,摧毁了我的姿容! 这妍丽迷人的宝镜,已被你摔成齑粉, 我年轻时候的丰采,再难向镜里重寻。 “若是理应后死的,反而先行凋殒, 时间呵,你也完结吧,立即终止运行! 难道腐恶的死亡,该征服少壮的生命, 却让摇摇欲坠的、孱弱的生命留存? 衰老的蜜蜂死去,蜂房让壮蜂管领; 那么,鲁克丽丝呵,苏生吧,快快苏生, 活下去,给我戴孝,莫叫我给你送终!” 直到这时,柯拉廷,恍如从梦中惊醒, 请鲁克瑞修斯让开,好让他尽情悲恸; 于是他倒在冰冷的鲁克丽丝的血泊中, 让滚滚泪泉冲洗他惊恐失色的面容, 有一阵,他昏迷不省,要与她同归于尽; 终于,男儿的羞恶心,促使他恢复镇静, 吩咐他留在人间,为她的惨死雪恨。 柯拉廷心魂深处的深不可测的悲愤 拴住了他的舌头,迫使它暗默无声; 舌头嗔怪这悲愤遏制了它的功能, 在好长一段时间里,不让它吐字发音; 如今它开始说起来,来缓解心灵的苦闷; 但纷纭杂沓的细语,密集在他的唇中, 以致他喃喃叨咕的,没有谁能够听清。 但有时分明听到:他透过咬紧的牙齿, 将“塔昆”二字迸出,仿佛要咬碎这名字。 这阵狂暴的悲风,暂时未吹降雨丝, 遏抑着哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。 终于,大雨倾泻,叹息的悲风息止; 于是,丈人和女婿,恸哭着,苦苦争执 谁应该哭得最凶,为女儿还是为妻子。 一个说“她是我女儿”,一个说“她是我的妻”, 而两个都无法享有他们自许的权益。 “她是我的!”父亲说;“是我的!”丈夫抗议, “请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣; 她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 鲁克端修斯哭道:“她太早而又太迟地(57) 抛洒无余的生命,是我的,是我所赋予。” “哎哟!”柯拉廷喊着,“她是我的,我的妻, 她所戕杀的生命,是我的,是我所占据。” 56.“镜子”,指鲁克丽丝的容貌。儿女的容貌往往反映出父母年轻时的容貌,所以喻之为镜子。作者的十四行诗第三首第九至十行也有类似的说法。 57.据普林斯注释,“太迟”,指鲁克丽丝未能在塔昆施暴以前死去以保全名节。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |