梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十八 |
|
男子的心肠像顽石,女子的像蜡一样, 由着顽石的意图,捏塑她们的形状; 弱者被强者压制,异性的印记和影响 靠暴力、奸谋或巧技,施加在她们身上。 罪魁祸首的恶名,不该由她们承当, 正如在一块蜡上,印出了魔鬼的肖像, 不能因此就认为:这块蜡邪恶不良。 她们是了无障蔽,像旷阔坦荡的平芜, 每一只爬行的小虫,无不历历在目; 男子却像一丛丛桠杈横生的林木, 有多少灾厄凶险,在幽林暗穴里蛰伏; 隔着透明的水晶墙,什么都纤毫毕露; 男子用岸然道貌,将他们罪行掩覆, 然而女子的面容,将她们过失都供述。 谁也不要苛责那些萎谢的花瓣, 而应痛斥凶狠的,摧残花卉的冬天; 那被吞噬者不该,吞噬者才该受责难。 如果不幸的女子经常受男子欺骗, 这不能归咎于妇女,说她们品行不端。 将自己的丑事出租,叫柔弱女子来租佃, 这些刁蛮的地主,才应该遭到严谴。 鲁克丽丝的遭遇,是女子命运的例证: 在深夜陡遭侵袭,面临险恶的绝境, 若敢于奋身抗拒,会立即被刺殒命, 凌辱会随之而来,败坏她丈夫的名声; 鉴于抗拒和死亡会招来这样的不幸, 对这种死亡的恐惧,扩散到她的周身; 一具死去的躯体,谁不能任意侮弄? 这时候,鲁克丽丝,出于宽厚和仁慈, 向那陪着她哭泣的、可怜的侍女启齿: “我的姑娘呵,”她说,“是什么原因促使 你热泪滚下双颊,霖雨般淋漓不止? 你若是为了悲悯我的遭遇而哭泣, 好心的姑娘,要明白:这难解我的悲思, 要是眼泪能救我,我自己的眼泪也济事。 “那么,姑娘,告诉我,”她说到这儿停住, 深深叹息了一声,“塔昆何时离去?” “那时我还没起床,”侍女回答主妇, “这原该多多责怪我的怠惰和疏忽; 不过也有些情由,能减轻我的错处: 我自己起身的时分,东方的曙光未露, 而在我起来以前,塔昆已经上路。 “夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突, 她就想问个明白:您到底有什么悲苦。” “别问了!”鲁克丽丝说,“如果那可以吐露, 即便是说了又说,也难减半分痛楚; 因为那样的情景,远非我所能描述: 那种深重的苦难,简直像阴曹地府, 我所感受的虽多,却没有力量说出。 “去吧,把纸笔墨水,拿到这厢来伺候—— 不用费那个事了,因为我这儿就有。 我还该说些什么?——你快去吩咐左右, 要一个男仆准备好,再过一会儿以后, 送一封书信给我的主君、亲人、爱友; 要他快安排停当,快把这封信带走: 这事情务须急办,信马上就能写就。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |