梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十七 |
|
“哪一个更为宝贵,是躯体还是灵魂? 其中一个若干净,另一个也就贞纯。 灵魂和躯体都已经许给天国和柯拉廷, 是天国还是柯拉廷,谁的爱对我更亲近? 葱茏挺拔的青松,树皮一旦被剥尽, 汁液自然会枯竭,针叶难免要凋零; 我灵魂也被剥了皮,她又怎能不消殒! “灵魂的寓所遭劫,灵魂的安宁告终, 她那堂皇的府第,被敌军轰毁夷平; 她那祀神的庙宇,被玷辱、糟践、污损, 还被可耻的恶名密密层层地围困; 若在这残败堡垒中,我凿通一个小孔, 好穿过这条孔道,度出我受难的灵魂, 那就决不能叫作冒犯神明的行径。 “如今我还不能死,我一定要让柯拉廷 在我死以前听明白我短命而死的原因; 这样,在我临终时,他就会指天作证: 谁使我终止呼吸,就向谁报仇索命。 而这些染污的赤血,我要遗留给塔昆; 血既为他所染污,必将为他而流尽, 要算作他的欠债,在我遗嘱上写清。 “我要把我的荣誉,遗赠给那把刀子—— 它将要刺入我这丧失了荣誉的身躯。 剥夺不荣誉的生命,是一桩荣誉的壮举, 荣誉会重获生机,当生命黯然死去; 从那耻辱的尸灰中,我的令名将诞育; 在刺杀自己的同时,我也把恶名刺死, 死去的是我的耻辱,新生的是我的荣誉。 “我的珍宝已失去,柯拉廷——珍宝的主君! 还剩下什么遗产,我可以向你遗赠? 亲爱的,我的决定,该让你感到骄矜, 比照我做出的范例,你就能报仇雪恨。 该怎样处置塔昆,从我的范例来思忖: 请看我——你的朋友,杀死我——你的敌人, 为了我,请你也这般处置那欺诈的塔昆。 “现在将我的遗嘱,撮述简短的大意: 我的灵魂和躯体,分别上天与入地; 我的决定,柯拉廷,你务必信守不渝; 光荣归于那把刀——它戳入我的身躯; 耻辱归于那个人——他毁了我的名誉; 所有我留存的名誉,我都要分发出去, 赠给留存于世间的,不鄙薄我的男女。 “我要委任你,柯拉廷,照管遗嘱的执行; 我被人坑骗得好苦,累及你受这种委任! 鲜血一定能洗净我的罪过和丑名, 我以洁白的一死,荡涤污黑的行径。 心儿呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’ 我的手定要攻克你,向手儿屈服吧, 我的心;心与手,双双死去吧,你们会双双得胜。” 这样凄凄惶惶地安排了自己的末路, 她从晶亮的两眼拭去微咸的泪珠, 以沙哑反常的音调,将她的侍女招呼, 侍女应声而来,恭谨地奔向主妇, 忠顺之心像飞鸟,展双翅急急飞翥。 鲁克丽丝的脸颊,在侍女看来正如 阳光下冰融雪化的一片冬日的平芜。 侍女规规矩矩地向主妇问候起居, 声调徐缓而柔和,显示出谦卑有礼; 见主妇容态异常,一脸哀痛的神气, 便以忧郁的表情,投合主妇的悲戚; 可是这侍女不敢冒冒失失地问及: 她那明艳的双眸,为何让愁云遮蔽, 她那白嫩的两颊,为何让苦雨冲洗。 正如太阳一沉落,大地就哭泣不停, 朵朵花儿濡湿了,像泪水汪汪的眼睛; 侍女以潸潸热泪,把自己两眼浸润, 对那双明艳的太阳,充满了怜惜之情—— 从她主妇的天宇,那双太阳已沉沦,(35) 在咸浪滔滔的海里,收敛了它们的光明,(36) 这侍女便为之悲恸,泪珠如夜露涔涔。 这两个美人儿伫立,如象牙雕像一般, 滔滔的泪水似喷泉,向珊瑚水池喷溅:(37) 一个哭得有理由;另一个泪流满面 却没有什么原因,只有个流泪的伙伴; 禀性温柔的妇女,常乐于涕泣涟涟, 揣测别人的苦痛,引起自身的伤感, 揉碎一颗颗芳心,浸湿一双双媚眼。 35.以天宇喻颜面,以太阳喻眼睛。 36.以海浪喻泪水。两者都是咸的,故用“咸”字。 37.“珊瑚水池”,指装有人造喷泉的喷水池。欧洲人常把人造喷泉的管道装置在人物雕像里,上行的“象牙雕像”即指此而言。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |