梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
十六


  这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中,

  同她所见的一切,刺刺不休地争论;

  以人间各种忧患,来比照自己的不幸,

  比了一种又一种,可真是层出不穷,

  不论同什么相比,都使她更加苦痛。

  有时候,她的悲思,默默地不做一声;

  有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。

  鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨,

  这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁;

  因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴;

  与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成;

  置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴:

  真切的苦痛得到了同病相怜的知音,

  也就会心满意足,也就会感激涕零。

  望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;

  眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;

  看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪;

  能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。

  深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前:

  河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸;

  痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。

  “鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄我;

  别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈!

  在我听得见的地方,请你们闭口藏舌;

  我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和;

  心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客;

  把你们轻快的音符,送向快活的耳朵;

  当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。

  “来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽!

  请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林!

  见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润,

  听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋;

  我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟;

  当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏,

  我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。

  “你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根,

  好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒;

  不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄

  对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛;

  只要眼睛一闭拢,心儿就饮刀毙命。

  让尖刺、尖刀的功用,与琴弦横柱相等,

  为我们把心弦调准,奏出凋殒的哀音。

  “夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望;

  让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉,

  既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜;

  向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱,

  改变它们的天性,叫凶悍化作纯良;

  既然事实已表明人们像禽兽一样,

  不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。”

  像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾,

  昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出;

  又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇,

  无法从容不迫地找到便捷的去路;

  鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾,

  弄不清生死二者,哪个有较多的好处:

  生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。

  “杀死我自己,”她说,“那又算什么出路?

  无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34)

  不同于一场动乱中财富全失的失主,

  家当只损失一半的,会格外小心守护。

  倘若有这样的母亲,那可真算得残酷——

  她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕,

  她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。

  34.所谓“自杀使灵魂受污”,乃是天主教的说法,古罗马人并无此种思想。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页