梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十六 |
|
这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中, 同她所见的一切,刺刺不休地争论; 以人间各种忧患,来比照自己的不幸, 比了一种又一种,可真是层出不穷, 不论同什么相比,都使她更加苦痛。 有时候,她的悲思,默默地不做一声; 有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。 鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨, 这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁; 因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴; 与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成; 置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴: 真切的苦痛得到了同病相怜的知音, 也就会心满意足,也就会感激涕零。 望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨; 眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦; 看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪; 能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。 深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前: 河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸; 痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。 “鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄我; 别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈! 在我听得见的地方,请你们闭口藏舌; 我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和; 心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客; 把你们轻快的音符,送向快活的耳朵; 当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。 “来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽! 请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林! 见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润, 听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋; 我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟; 当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏, 我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。 “你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根, 好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒; 不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄 对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛; 只要眼睛一闭拢,心儿就饮刀毙命。 让尖刺、尖刀的功用,与琴弦横柱相等, 为我们把心弦调准,奏出凋殒的哀音。 “夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望; 让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉, 既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜; 向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱, 改变它们的天性,叫凶悍化作纯良; 既然事实已表明人们像禽兽一样, 不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。” 像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾, 昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出; 又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇, 无法从容不迫地找到便捷的去路; 鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾, 弄不清生死二者,哪个有较多的好处: 生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。 “杀死我自己,”她说,“那又算什么出路? 无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34) 不同于一场动乱中财富全失的失主, 家当只损失一半的,会格外小心守护。 倘若有这样的母亲,那可真算得残酷—— 她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕, 她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。 34.所谓“自杀使灵魂受污”,乃是天主教的说法,古罗马人并无此种思想。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |