梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十五 |
|
“我枉自活着,”她说,“而我又枉费心思 想找个侥幸的办法,把不幸的生命终止。 我害怕塔昆的利剑会把我一剑刺死, 而为了同样的目的,却又来寻一把刀子。 那时——我害怕的时候,我曾是忠实的妻室; 如今我还是这样——不对,我已经不是! 塔昆已经劫夺了我的忠贞的标志。 “我的生活的目标,已经全部沦丧, 既然如此,现在,我无需害怕死亡。 死亡将洗清污秽,至少至少, 也将给这耻辱的衣服,佩上名节的徽章, 让那死后的新生,掩却生前的毁谤。 可怜无补的补救:当珠宝已被偷光, 再来焚毁这无辜的、盛装珠宝的宝箱! “得了,得了,柯拉廷,我决不让你尝到 横遭摧辱的婚姻那种馊败的味道; 你待我真心实意,我岂能有负知交, 岂能凭已毁的誓约,对你讲恩爱的虚套; 这一次异种的拼接,长不出成活的枝条: 玷污你家族的恶人,休想有机会夸耀, 说你是痴愚的假父,抚育的是他的幼苗。 “他也休想背地里将你侮弄揶揄, 休想在友伴面前讥笑你的境遇; 只是你应当知晓:你所失去的宝物 并非用金钱买走,而是从门口盗出。 至于我,我的命运,是由我自家做主, 对我失节的丑行,我永远也不会宽恕, 直到这胁从的罪过,用我的一死来赔补。 “我不想以我的污秽,来把你毒害腐蚀, 也不想巧言辩解,来掩盖我的过失; 罪恶的乌黑底色,我不想把它涂饰, 也不想隐瞒暗夜里那些龌龊的事实; 我要让这根舌头把一切尽行揭示; 我的两眼似水闸,也与山泉相似, 要涌出纯洁的净水,洗净我不洁的故事。” 伤心的菲罗墨拉,这时终止了悲吟,(33) 不再宛转倾诉她夜间凄楚的心情; 肃穆森严的夜色,步子迟缓而沉闷, 走向阴惨的地府;看呵,赬红的早晨 把一片光明赐给了企盼光明的眼睛; 而愁苦的鲁克丽丝,耻于看见她自身, 情愿在幽幽夜色里,继续把身形幽禁。 光华乍展的白昼,从条条缝隙里侦视, 仿佛要指给人们看:她坐在那厢哭泣; 鲁克丽丝哽咽着,叫道:“太阳呵!你何必 在窗口伸头探脑?再不要向我偷觑; 你该用撩人的光线,去戏弄熟睡的眼皮, 不该用刺目的明辉,来烙烫我的眉宇; 黑夜的所作所为,与白昼毫无关系。” 这样,她见了什么,就挑什么的毛病; 这种真切的悲痛,好比任性的顽童—— 他一旦闹了别扭,什么都不肯答应。 旧恨会显得温顺,新愁却截然不同: 岁月调驯了旧的;新的却一身野性, 像不善游泳的愣小子,愣生生跳入水中, 只因他功夫欠缺,拼命游仍然灭顶。 33.菲罗墨拉即夜莺。据传说,古代雅典有一位公主名叫菲罗墨拉,被她姐夫忒柔斯奸污并割其舌,后来化为夜莺,不断悲啼。事见奥维德《变形记》第六章。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |