梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页
十四


  “既然你不能退回来,补救你造成的伤损,

  你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶?

  只消在长长岁月里,倒退短短一分钟,

  就有千百万世人,会对你改容相敬,

  借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;

  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,

  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!

  “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’!

  请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;

  策划出种种比极端还要极端的手段,

  叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;

  让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;

  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,

  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。

  “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;

  要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折

  定教他迭遭祸殃,处处变生不测;

  迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;

  用硬过石头的硬心,当石头向他投射;

  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,

  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。

  “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,

  有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,

  让他有时间绝望于时间对他的救助,

  有时间活看做一个人所不齿的贱奴,

  让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,

  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫

  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。

  “让他有时间看见小丑来将他揶揄,

  看见他的朋友们都翻脸与他为敌;

  让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,

  时间行进的步伐,是多么慢条斯理,

  而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;

  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾

  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。

  “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;

  你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!

  让他被自己的影子吓得疾走狂奔,

  时时打自己的主意,谋害自己的性命!

  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;

  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,

  肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑?

  “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:

  居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。

  人的地位越显赫,行为越惹人注意——

  或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;

  世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。

  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;

  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。

  “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮,

  沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现;

  若是雪白的天鹅,也来个依样照办,

  它那素净的绒羽,就不免留下污斑。

  臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。

  小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼,

  可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。

  “去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋!

  枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判!

  到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31)

  要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩;

  要么,充任调停者,为官司两造斡旋;

  而我对词讼纷争,却丝毫也不动念,

  因为我这宗案件,非法律所能救援。

  “我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽,

  也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜;

  枉然想严词斥退我面临的身败名裂,

  枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑;

  无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。

  看来,事到如今,行之有效的妙诀,

  只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。

  “可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗?

  让我从羞辱中解脱,能成全你的荣誉:

  因为我若是死去,荣誉将活着,归于你,

  而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。

  既然你未能卫护你的主母于危急,

  而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌,

  就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!”

  说完了这些,她从凌乱的床上坐起,

  环顾着,想要找一把致人死命的凶器;

  这从不杀生的屋宇里,却没有任何器具

  能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙;

  她的气息密集着,从唇间向外奔逸,

  好像火炮发射后喷出而飘散的烟气,

  也像火山的浓烟,在空中徐徐消去。(32)

  31.欧洲古代的高等学堂为了培训学生的口才,常召开演讲会或辩论会,让学生进行比赛。“竞技学堂”即指此而言。
  32.“火山”,原为“埃特纳”,是意大利西西里岛的一座火山。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页