梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十四 |
|
“既然你不能退回来,补救你造成的伤损, 你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶? 只消在长长岁月里,倒退短短一分钟, 就有千百万世人,会对你改容相敬, 借债给赖债者的债主,就会学到点聪明; 只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰, 我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运! “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’! 请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯; 策划出种种比极端还要极端的手段, 叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚; 让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼; 让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩, 把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。 “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻; 要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折 定教他迭遭祸殃,处处变生不测; 迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻; 用硬过石头的硬心,当石头向他投射; 让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和, 让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。 “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足, 有时间咒骂自己,对自己勃然大怒, 让他有时间绝望于时间对他的救助, 有时间活看做一个人所不齿的贱奴, 让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物, 有时间看见一个靠周济过活的鄙夫 也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。 “让他有时间看见小丑来将他揶揄, 看见他的朋友们都翻脸与他为敌; 让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里, 时间行进的步伐,是多么慢条斯理, 而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾; 永远,永远,让他那无法勾销的罪戾 有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。 “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训; 你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人! 让他被自己的影子吓得疾走狂奔, 时时打自己的主意,谋害自己的性命! 这样的脏血正该由这样的脏手来放尽; 因为,会有哪个人,不怕败坏了名声, 肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑? “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙: 居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。 人的地位越显赫,行为越惹人注意—— 或使他受到尊敬,或给他结仇树敌; 世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。 月亮被浮云遮住,普天下立即知悉; 星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。 “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮, 沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现; 若是雪白的天鹅,也来个依样照办, 它那素净的绒羽,就不免留下污斑。 臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。 小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼, 可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。 “去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋! 枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判! 到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31) 要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩; 要么,充任调停者,为官司两造斡旋; 而我对词讼纷争,却丝毫也不动念, 因为我这宗案件,非法律所能救援。 “我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽, 也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜; 枉然想严词斥退我面临的身败名裂, 枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑; 无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。 看来,事到如今,行之有效的妙诀, 只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。 “可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗? 让我从羞辱中解脱,能成全你的荣誉: 因为我若是死去,荣誉将活着,归于你, 而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。 既然你未能卫护你的主母于危急, 而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌, 就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!” 说完了这些,她从凌乱的床上坐起, 环顾着,想要找一把致人死命的凶器; 这从不杀生的屋宇里,却没有任何器具 能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙; 她的气息密集着,从唇间向外奔逸, 好像火炮发射后喷出而飘散的烟气, 也像火山的浓烟,在空中徐徐消去。(32) 31.欧洲古代的高等学堂为了培训学生的口才,常召开演讲会或辩论会,让学生进行比赛。“竞技学堂”即指此而言。 32.“火山”,原为“埃特纳”,是意大利西西里岛的一座火山。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |