梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十一 |
|
纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空, 而那个盗贼——淫欲,倒比掠夺前更穷。 正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵, 或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾; 见猎物便紧追不舍,原是它们的天性, 如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。 这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景: 本来是可口的美味,咽下去,酸得不行; 靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。 比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾! “邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥, 他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西, 才能将自己的丑态,看一个明白仔细。 当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理, 压不下它的热度,管不住它的脾气, 它就像劣马逞能,自己累垮了自己。 无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐, 一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光, 两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃, 像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25) 当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗, 曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡, 这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。 犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛, 他曾那样狂热地谋求今宵的艳福; 如今他自己宣告,将自己论罪惩处, 判定他从今以后,永遭世人的贬黜; 他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除, 在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族, 叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26) 她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27) 捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地; 这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾, 制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢, 过着地狱般生活,忍受无穷的苦役; 对这些,她早有预见,早已洞察无遗, 但遏止他们的奸谋,她却无能为力。 塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁: 战胜之际却被俘,赢利同时又亏本; 他好比受了重伤,那难以愈合的残损 日后纵然平复了,疮痍会永久留存; 撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。 她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏, 他所承载的却是:自觉有罪的心魂。 他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走; 她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻; 他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头; 她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉; 他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流; 她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒; 他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。 他已高开了城堡,受着悔恨的折磨; 她还停留在原处,尝着绝望的苦果; 他正在匆匆赶骆,企望天边的曙色; 她却在切切祈求:永莫见阳光照射; “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破; 而我真诚的两眼,从来也不曾学过 怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。 “我的两眼总想着:白天,所有的眼珠 对我的这桩丑事,都看得清清楚楚; 因此两眼就情愿留在黑夜中久住, 让无人窥见的罪行,不致向外间传布; 两眼只要一哭泣,就会将罪行披露, 奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物, 会在我颊上刻出无计消除的羞辱。” 如今她高声斥责夜间的安息与宁静, 还吩咐她的两眼此后再莫见光明。 她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒, 叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻 一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。 因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停, 向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨: “黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福! 你给可羞的凌辱充当证人和记录! 你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮! 窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母! 蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处! 死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污 都与你窃窃密谋,都与你串通一路! “烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨! 我无可补救的罪愆,既然你难辞责任, 你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明, 就该去抗击‘时间’的循规照例的行程! 倘若你容许骄阳登上他常登的高空, 你也该趁他还不曾回到西方的寝宫, 编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。 25.以上几行都是将“邪念”拟人化。 26.蒙污的神主”和“她”,都是指“他的灵魂”。 27.“乱臣贼子”,指塔昆的秽德邪欲。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |