梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十二 |
|
“要趁他尚未登临午时的顶点之际, 散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气; 让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息, 戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦; 让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密, 直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里, 在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。 “如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘), 那洒泻银辉的月后,就难免被他污染; 她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗, 再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探; 那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴: 患难之中的友谊,能够使患难舒缓, 正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。 “这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧, 把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂, 藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽; 只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁, 以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味, 把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水, 叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。 “夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾; 你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔: 这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷中 忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦痛! 对你昏暗的领地,你仍要继续管领, 让那些在你辖治下孳生的丑事邪行 得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。 “请不要让我面临那揭发阴私的白日! 白日的明辉会朗照我额间铭记的故事—— 它述说完美的贞德怎样凋残枯死, 述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓; 不读诗书的文盲,不晓得如何辨识 那些堂皇典籍上那些高深的文字, 却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。 “保姆要孩子安静,就会讲我的事情, 还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼童; 能言善辩的演说家,为了使言辞生动, 会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名; 为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻, 吸引满座的听众,把每句歌词细听, 听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。 “让我完美的令名——那浑噩无知的声誉, 看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污; 我的名节若成了磨牙嚼舌的题目, 会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯—— 柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱; 在我的这桩丑事里,他全然清白无辜, 正如我在此之前,对他也无比贞淑。 “瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏! 有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害! 柯拉廷脸上已经打上了印记一块, 表明他‘和平时负伤,而非作战时挂彩’; 塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。 可叹多少人遭受了这样的无妄之灾, 自己还茫然不晓,惟有那肇祸者明白! “你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上, 那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。 我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28) 夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡, 被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光: 一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房, 吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。 “对你荣誉的破灭,我也负有罪责; 我为了你的荣誉,不能不以礼待客: 他既从你那儿来,我对他怠慢不得, 倘若我不肯留他,就会犯失礼的过错; 况且他还曾诉苦,说已经神疲力弱; 他还谈论到美德——意想不到的罪过! 这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德! “为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾? 为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内? 为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水? 为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪? 为什么帝王要违犯自己定出的法规? 原没有任何样板百分之百地纯粹, 不曾让半点杂质损害过它的完美。 “那位把金银财宝装入箱柜的老汉, 受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛; 对他贮存的宝藏,已难再看上几眼, 与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪, 把他心血的结晶,枉费气力来积攒: 从这些丰饶的财物,得不到半点慰安, 只为它们治不好他的病痛而悲叹。 “这样,他拥有财富,却无福享用一番, 到头来只好撇下,留给小辈来接管; 小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完; 父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健, 都不能长期保有这亦福亦祸的财产。 恰恰就在我们得到甜食的瞬间, 我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。 “弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂; 恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长; 娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响; 美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。 28.雄蜂不采蜜。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |