梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页


  不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪;

  这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。

  以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿,

  说他是学来犯罪的,方法是由你教会,

  那样,你怎能履行王子的职责而无愧?

  “若是另外一个人,做出你此刻的暴行,

  你大概不难看出:那形象多么可憎。

  对于自身的过失,人们却看不分明;

  自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清;

  若是别人干的呢,那就是该死的罪名。

  那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们

  终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身!

  “向你,我举起双手;向你,我恳切进言;

  (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;)

  我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严,

  我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念;

  你让尊严复了位,就能将邪欲拘管,

  拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼,

  好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。”

  “别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮

  未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。

  爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧,

  随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。

  一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑,

  每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛,

  只增加大海的容量,变不了它的味道。”

  “你是大海,”她说,“你是尊贵的君王;

  看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,

  一齐注入了你那无边无际的汪洋,

  要把你血液之海污染得又臭又脏。

  你若让这些秽德偷换了你的天良,

  你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬,

  而不是泥潭消散在你的大海中央。

  “那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴;

  他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污;

  你是他们的活路,他们是你的死路;

  他们为你而招怨,你为他们而受辱;

  蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物;

  挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木,

  而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。

  “把你的贱奴斥退——把你的邪念驱遣……”

  “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言;

  顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨

  会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片;

  这桩事干完以后,我还要满怀恶念,

  把你拖到某一个下贱侍仆的床边,

  在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。”

  塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄,

  因为光明与邪欲是势不两立的仇敌;

  丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽,

  愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。

  恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣,

  直到自己的绒毛窒碍了自己的声息,

  在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。

  塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳

  紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷;

  世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶,

  把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。

  刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床!

  要是哭泣真能够洗干净这种肮脏,

  她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。

  这一次她所失去的,比生命更为贵重;

  这一回他所得到的,转眼便消失无踪;

  这一番强迫的结合,招致了更大的纷争;

  这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛;

  这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌憎。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页