梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十 |
|
不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪; 这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。 以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿, 说他是学来犯罪的,方法是由你教会, 那样,你怎能履行王子的职责而无愧? “若是另外一个人,做出你此刻的暴行, 你大概不难看出:那形象多么可憎。 对于自身的过失,人们却看不分明; 自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清; 若是别人干的呢,那就是该死的罪名。 那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们 终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身! “向你,我举起双手;向你,我恳切进言; (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;) 我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严, 我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念; 你让尊严复了位,就能将邪欲拘管, 拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼, 好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。” “别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮 未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。 爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧, 随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。 一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑, 每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛, 只增加大海的容量,变不了它的味道。” “你是大海,”她说,“你是尊贵的君王; 看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望, 一齐注入了你那无边无际的汪洋, 要把你血液之海污染得又臭又脏。 你若让这些秽德偷换了你的天良, 你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬, 而不是泥潭消散在你的大海中央。 “那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴; 他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污; 你是他们的活路,他们是你的死路; 他们为你而招怨,你为他们而受辱; 蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物; 挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木, 而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。 “把你的贱奴斥退——把你的邪念驱遣……” “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言; 顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨 会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片; 这桩事干完以后,我还要满怀恶念, 把你拖到某一个下贱侍仆的床边, 在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。” 塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄, 因为光明与邪欲是势不两立的仇敌; 丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽, 愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。 恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣, 直到自己的绒毛窒碍了自己的声息, 在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。 塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳 紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷; 世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶, 把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。 刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床! 要是哭泣真能够洗干净这种肮脏, 她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。 这一次她所失去的,比生命更为贵重; 这一回他所得到的,转眼便消失无踪; 这一番强迫的结合,招致了更大的纷争; 这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛; 这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌憎。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |