梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
五 |
|
“柯拉廷若是残杀过我家的父王或王孙, 或曾经埋伏截击,要谋害我的性命, 要么,如果他不是我的亲近的友人, 我凌犯他的妻子,总还算事出有因, 可说是冤冤相报,是他罪行的报应; 然而他偏偏却是我的密友和姻亲, 这凌辱就没有借口,这罪咎也没有止境。 “这是可耻的;——不过,这是说传扬了出去; 这是可恨的;——不对,爱与恨不能共居; 我定在向她求爱;——但她已身不由己; 最糟的遭遇也无非遭到她申斥和峻拒; 我意志坚不可摧,理智又岂能干预! 谁要是敬畏箴言,敬畏老人的谚语, 瞧见了墙上的画幅,他也会肃然悚惧。”⒁ 在他乖戾的内心,掀起了一场争辩: 一边是凝冻的良知,一边是炽烈的情焰; 他自欺欺人地抛开了善良正直的心愿, 却怂恿猥劣的邪思操执优胜的左券; 这邪思立即戕害了一切纯良的意念, 获得了长足的进展,淆乱了美恶的界限, 使卑污恣肆的行径,俨然像至善至贤。 他说:“她和颜悦色,轻轻握住我的手, 凝视我痴迷的两眼,想从中探问情由, 惟恐我会有什么不祥的音讯说出口, 因为她挚爱的柯拉廷正在前方战斗。 红云涌上她腮颊,当恐惧涌上心头! 酡红如玫瑰两朵,偶在素绢上勾留; 而后又皓白如素绢,玫瑰已被携走。 “我的手紧握她的手,两只手绞在一起, 她的因惊恐而抖动,我的也跟着颤栗; 这叫她更加疑惧,手儿也抖得更急, 直到她确切听到了丈夫平安的信息, 她这才开颜一笑,更显得娇媚无比; 要是那耳喀索斯瞧见她亭亭玉立, 他就决不会顾影自怜,投身水底。 “那么,我还用寻求什么借口或伪装? 一旦‘美’现身说法,说客们都不再开腔; 可怜虫才为可怜的过失而自悔孟浪, 心灵若顾虑重重,爱苗就难于生长; 爱情是我的指挥官,他给我指引方向; 只要他明艳的旌旗赫然招展在前方, 胆小鬼也会奋战,而不会惊惶沮丧。 “滚开吧,幼稚的恐惧!终止吧,卑琐的盘算! 让理智和礼法去陪伴满面皱纹的老汉! 我的心永远不会违拗我眼睛的决断, 周详的思考和斟酌仅仅适宜于圣贤; 我是个年轻角色,那一套都与我无缘; 我的舵手是情欲,我的目标是红颜; 只要那边有珍宝,谁害怕沉船遇险?” 正好比稀稀禾苗,被萋萋恶草掩蔽, 审慎的顾虑几乎被猖狂的欲念窒息。 他竖起耳朵倾听,偷偷举步前移, 满怀无耻的希冀,满腹无聊的猜疑; 希冀、猜疑仿佛是恶人的两名仆役, 让他们相忤的主张交错于他的脑际, 使他一会儿想收兵,一会儿又想进袭。 潜思中,他恍惚瞥见她天仙一般的形象, 还恍惚瞥见柯拉廷,也与她同在那厢; 向她望着的那只眼,搅得他心神迷惘; 向他望着的那只眼,却较为虔敬忠良, 不肯屈从于这种背信弃义的意向, 发出纯真的呼吁,求心灵作出主张; 但心灵既经腐蚀,竟投向恶的一方。 这就大大怂恿了他那些卑劣的情思: 见心灵洋洋自得,它们也踌躇满志, 涨满了他的淫欲,像分秒填满了小时; 自吹互捧过了头,它们越来越骄恣, 竟与它们的统帅——心灵毫无二致。 听任奸邪的欲念如此癫狂地指使, 罗马王子直趋鲁克丽丝的卧室。 在她的居室与他的欲望之间的铁锁, 被他用强力胁迫,一把一把都松脱; 但它们开启的时候,都将这暴行叱责, 促使这潜行的窃贼有些顾忌和忐忑; 门槛把门扇磨响,想要惊醒熟睡者; 夜间游荡的鼬鼠,觑见他,尖声叫着, 这些都令他悚惧,但他仍寻求不舍。 一扇一扇的门儿,没奈何给他让道; 一股一股的风儿,钻出缝隙和孔窍, 向他的炬火袭击,将他的行动阻挠, 还对准他的面庞,吹去了乌烟袅袅, 终于吹熄了蜡炬——他赖以前进的向导; 但他滚烫的心胸,已经被欲火烤焦, 喷出了另一股热风,又将那蜡炬点着。 炬火重放光明,他借这亮光辨认 鲁克丽丝的手套(其中插着一枚针); 他从灯心草上面,把手套拾起、握紧,⒂ 猝然间疼痛连心,手指被针尖刺进; 针儿仿佛在警告:“这手套从未惯经 这种淫邪的丑事,快快退步抽身! 你瞧,我们主母的衣饰也这样坚贞。” 14.“画幅”是一种挂在墙上的装饰品,常绘有人物肖像并写有道德格言。 15.在室内铺洒灯心草(作用略如后来的地毯),是伊丽莎白时代英国人的习惯,古罗马人并不如此。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |