梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页


  但这些无力的阻碍,都无法将他羁绊;

  他以恶人的歪理,来解释这些事件:

  门扉、夜风、手套,一路上将他阻拦,

  他都看成不过是一些意外的考验;

  恰似那两根指针,控制着时钟的运转,

  一步步慢慢悠悠,故意把进程延缓,

  让每分每秒都把该干的差事干完。

  “这样看来,”他说,“这些梗阻的出现,

  正如料峭的余寒有时袭扰春天,

  好让尔后的韶光格外惹人眷恋,

  好让冻缩的鸟雀有理由唱得更欢。

  经受过磨难的好事,会显得分外甘甜;

  遍历巨岩、烈风、悍盗、沙碛和礁险,

  商贾才能腰缠万贯,回转家园。”

  如今他步步逼近了那间卧室的门户,

  紧闭的门扉隔开了他心驰神往的乐土;

  除了那脆弱的门闩,那儿再别无他物

  阻挡他前去接近他奋力以求的艳福。

  逆天背理的邪念,搅得他神志糊涂:

  为了攫捕那猎物,他开始切切祷祝,

  俨如上天会赞助他这罪恶的意图。

  在他那徒劳无益的喃喃祈祷的中途,

  业已向永恒的神明卑词乞求佑助:

  让他猥鄙的心愿到时候得以餍足,

  让那贞淑的美人儿到时候由他摆布;

  他蓦地惊起,说道:“我这是要让她受辱,

  我所祈求的神明,对这事只有憎恶,

  那么,他们又怎会在暗中将我呵护?

  “那就让‘爱情’和‘幸运’当我的向导、我的神!

  我有坚毅的决心,作我意图的后盾;

  心愿未付诸实施,就只不过是幻梦,

  罪孽不管多污浊,宽宥能将它涤清;

  一遇爱情的火焰,畏怯的霜雪就消融。

  上苍的眼睛隐匿了,让这溟濛的夜影

  把欢情带来的羞耻掩蔽得一干二净。”

  塔昆说到这里,用手把门闩一拽,

  再用膝头一顶,那扇门立即敞开。

  鸽子悠然安睡,夜枭要将它擒逮;

  奸贼未被发觉,奸谋正进行无碍。

  人们若瞧见毒蛇,闪避得惟恐不快;

  而她,睡梦沉酣,不曾料想到祸害,

  毫无戒备,听凭那致命的毒针刺来。

  他进入她的卧室,蹑手蹑脚地走路,

  耽耽的目光投向她洁白无瑕的床褥;

  却只见帐幔四垂,将卧榻严实围护,

  他绕床踱来踱去,转动着贪婪的眼珠;

  眼珠逞刁弄鬼,把心灵诱入歧途,

  心灵迅即向手臂传递无声的暗语,

  吩咐它快去曳开遮掩皓月的云雾。

  看呵,宛如明艳的红日涌出云霓,

  闪闪刺目的金辉,眩惑了我们的视力;

  那帐幔一经曳开,他两眼不禁眯起,

  比旭日更亮的光华,将他的目力凌逼;

  不知究竟是震慑于她那耀眼的妍丽,

  还是有羞赧之情蓦现于他的心底,

  他两眼一片昏矇,只得继续紧闭。

  若是塔昆的两眼在这黑牢中死去,

  那么,它们的罪孽总算有了个结局!

  那么,柯拉廷仍会与鲁克丽丝欢聚,

  在这洁净的卧榻上,憩息他困倦的身躯。

  但它们必得睁开,来毁灭这双爱侣;

  在它们凶光之下,这位圣洁的贞女

  必得断送掉生命、福祉、人世的欢愉。

  百合般纤手垫在玫瑰色腮颊下边,

  枕头想吻这肥颊,被阻隔,不能如愿;

  它不禁恼怒起来,仿佛要裂成两段,

  两端都勃然隆起,只恨错过了良缘;

  她的头悄然埋在枕头的双峰之间;

  像一尊贞洁的石像,这淑女倚榻而眠,

  让他那淫亵的目光尽情赞美艳羡。

  她的另一只纤手,在床边静静低垂,

  映衬着淡绿的床单,更显得白净娇美,

  像四月雏菊一朵,在草原吐露芳菲,

  手上的点点汗珠,像夜晚花间的露水。

  她两眼犹如金盏草,已经收敛了灵辉,

  正在陶然安息,隐形于长夜的幽晦,

  要等黎明再睁开,好把白天来点缀。

  16.“上苍的眼睛”,指太阳。
  17.“黑牢”指上节诗中所说的闭目不见物的状态。
  18.金盏草的黄色花朵到日落时就闭合。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页