梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
六 |
|
但这些无力的阻碍,都无法将他羁绊; 他以恶人的歪理,来解释这些事件: 门扉、夜风、手套,一路上将他阻拦, 他都看成不过是一些意外的考验; 恰似那两根指针,控制着时钟的运转, 一步步慢慢悠悠,故意把进程延缓, 让每分每秒都把该干的差事干完。 “这样看来,”他说,“这些梗阻的出现, 正如料峭的余寒有时袭扰春天, 好让尔后的韶光格外惹人眷恋, 好让冻缩的鸟雀有理由唱得更欢。 经受过磨难的好事,会显得分外甘甜; 遍历巨岩、烈风、悍盗、沙碛和礁险, 商贾才能腰缠万贯,回转家园。” 如今他步步逼近了那间卧室的门户, 紧闭的门扉隔开了他心驰神往的乐土; 除了那脆弱的门闩,那儿再别无他物 阻挡他前去接近他奋力以求的艳福。 逆天背理的邪念,搅得他神志糊涂: 为了攫捕那猎物,他开始切切祷祝, 俨如上天会赞助他这罪恶的意图。 在他那徒劳无益的喃喃祈祷的中途, 业已向永恒的神明卑词乞求佑助: 让他猥鄙的心愿到时候得以餍足, 让那贞淑的美人儿到时候由他摆布; 他蓦地惊起,说道:“我这是要让她受辱, 我所祈求的神明,对这事只有憎恶, 那么,他们又怎会在暗中将我呵护? “那就让‘爱情’和‘幸运’当我的向导、我的神! 我有坚毅的决心,作我意图的后盾; 心愿未付诸实施,就只不过是幻梦, 罪孽不管多污浊,宽宥能将它涤清; 一遇爱情的火焰,畏怯的霜雪就消融。 上苍的眼睛隐匿了,让这溟濛的夜影⒃ 把欢情带来的羞耻掩蔽得一干二净。” 塔昆说到这里,用手把门闩一拽, 再用膝头一顶,那扇门立即敞开。 鸽子悠然安睡,夜枭要将它擒逮; 奸贼未被发觉,奸谋正进行无碍。 人们若瞧见毒蛇,闪避得惟恐不快; 而她,睡梦沉酣,不曾料想到祸害, 毫无戒备,听凭那致命的毒针刺来。 他进入她的卧室,蹑手蹑脚地走路, 耽耽的目光投向她洁白无瑕的床褥; 却只见帐幔四垂,将卧榻严实围护, 他绕床踱来踱去,转动着贪婪的眼珠; 眼珠逞刁弄鬼,把心灵诱入歧途, 心灵迅即向手臂传递无声的暗语, 吩咐它快去曳开遮掩皓月的云雾。 看呵,宛如明艳的红日涌出云霓, 闪闪刺目的金辉,眩惑了我们的视力; 那帐幔一经曳开,他两眼不禁眯起, 比旭日更亮的光华,将他的目力凌逼; 不知究竟是震慑于她那耀眼的妍丽, 还是有羞赧之情蓦现于他的心底, 他两眼一片昏矇,只得继续紧闭。 若是塔昆的两眼在这黑牢中死去,⒄ 那么,它们的罪孽总算有了个结局! 那么,柯拉廷仍会与鲁克丽丝欢聚, 在这洁净的卧榻上,憩息他困倦的身躯。 但它们必得睁开,来毁灭这双爱侣; 在它们凶光之下,这位圣洁的贞女 必得断送掉生命、福祉、人世的欢愉。 百合般纤手垫在玫瑰色腮颊下边, 枕头想吻这肥颊,被阻隔,不能如愿; 它不禁恼怒起来,仿佛要裂成两段, 两端都勃然隆起,只恨错过了良缘; 她的头悄然埋在枕头的双峰之间; 像一尊贞洁的石像,这淑女倚榻而眠, 让他那淫亵的目光尽情赞美艳羡。 她的另一只纤手,在床边静静低垂, 映衬着淡绿的床单,更显得白净娇美, 像四月雏菊一朵,在草原吐露芳菲, 手上的点点汗珠,像夜晚花间的露水。 她两眼犹如金盏草,已经收敛了灵辉,⒅ 正在陶然安息,隐形于长夜的幽晦, 要等黎明再睁开,好把白天来点缀。 16.“上苍的眼睛”,指太阳。 17.“黑牢”指上节诗中所说的闭目不见物的状态。 18.金盏草的黄色花朵到日落时就闭合。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |