梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
四 |
|
贪多务得的人们,痴迷地谋求取到 那尚未取到的种种,原有的却执掌不牢, 那已经取到的种种,便因此松脱、丢掉: 他们贪求的愈多,他们占有的愈少; 或是占有的虽多,而由于填塞得过饱, 结果是疳积难消,反而备尝苦恼, 他们是假富真穷,成了破产的富豪。 人人都希求荣誉、财富、安宁的晚景, 而为了赢得它们,要经历险阻重重, 有时为它们全体,丢弃其中的一种, 有时为其中一种,将全体丢弃一空; 鏖战时激情如火,为荣誉可舍生命; 为财富可舍荣誉;财富常招致纷争, 终于毁灭了一切,一切都丧失干净。 我们若肆意贪求,来满足某种希冀, 也就迷失了本性,不再是我们自己; 当我们资财丰裕,可憎的贪婪恶癖 偏叫人想到缺欠,把我们折磨不已; 这样,对已得的资财,我们置之不理; 只因少了点聪明,我们且取且弃, 通过不断的增殖,变成一贫如洗。 如今昏聩的塔昆,必得走这步险棋—— 为成全他的淫欲,而断送他的荣誉; 为了满足他自己,必得毁弃他自己: 丧失了自信自尊,真诚又从何谈起? 既然他自戕其理智,甘愿在尔后的时期 苦度悲惨的生涯,长遭世人的唾弃, 又怎能指望别人对待他不偏不倚? 夜深人静的时刻,已经悄悄来临, 困倦昏沉的睡意,合拢了众人的眼睛; 没一颗可意的星儿,肯挂出它的明灯, 只有枭啼与狼嗥,预告死亡的凶讯—— 枭与狼攫捕羔羊,正好趁这个时辰; 纯良温雅的意念,都已寂然入定, 淫欲和杀机却醒着,要污辱、屠戮生灵。 情焰正炽的王子,这时便一跃起床, 把他的那件披风,匆匆搭在胳臂上; 在“邪欲”与“畏惧”之间,昏昏然犹豫彷徨—— 前者婉媚地煽惑,后者怕引起祸殃; 然而,朴实的“畏惧”,惑于情焰的魔障, 虽也曾再三再四劝主人抽身退让, 到头来终归败北,挡不住“邪欲”的癫狂。 塔昆在一块燧石上,轻轻敲击着宝剑, 让那冰冷的石头,爆出了火星点点, 这时他略不迟延,将一支蜡炬点燃, 让它像北极星那样,指引他淫邪的两眼; 对着闪烁的烛火,他从容果决地开言: “这块冰冷的顽石,我逼它冒出火焰, 同样,对鲁克丽丝,我也要逼她就范。” 脸色因恐惧而苍白,他真真切切地预计 他这可憎的图谋将招致的种种危机; 在他纷乱的内心,他反反复复地猜疑, 盘算着:这桩恶行,会带来什么忧戚; 终于,以轻蔑的神情,他干干脆脆地鄙弃 这豪不足恃的依托——这随泄随消的淫欲,⑿ 于是正直地钳制了这种不正直的心意: “荧荧悦目的蜡炬,快收敛你的光芒, 莫让这光芒遮暗了那比你更亮的形象! 在犯罪以前死去吧,亵渎神明的狂想! 莫让那完美的圣物沾染上你的肮脏! 向那洁净的庙堂,献上洁净的仙香; 有什么行为玷污了爱情的雪白衣裳, 纯良正直的人们就该痛责其刁妄。 “给骑士的身份贻羞,叫雪亮的刀枪受辱! 使我地下的祖先,蒙受难堪的亵渎! 这侮慢神明的恶行,有无穷后患隐伏; 我横戈跃马的男儿,岂能做柔情的俘虏; 要具有真正的品德,才算得真正的勇武; 我若是胡作非为,这卑劣罪行的垢污 会留痕在我脸上,会刻入我的肌肤。 “是的,纵然我死了,丑名会继续留存, 成为我金质纹章上一块刺目的斑痕;⒀ 纹章官将要设计某种可憎的纹印, 表明我如何愚妄,又如何色令智昏; 因这一耻辱的标记而含羞抱恨的子孙 会诅咒我的枯骨,也不怕‘不孝’的罪名, 惟愿我——他们的先人,不曾在世上出生。 “就算我如愿以偿,又有什么能得到? 飞逝的欢情像幻梦,像空气,又像水泡! 谁肯以一星期悲悼,买来一分钟欢笑? 或为了一件玩意儿,把永生的灵魂卖掉? 谁肯把葡萄藤拆毁,只为了尝一颗甜葡萄? 有哪个痴愚的乞丐,会这样不知分晓—— 为了摸一摸王冠,情愿被御杖击倒? “柯拉廷若在睡梦中,梦见我此行的目的, 岂不会惶遽地醒来,怀着狂暴的愤激, 匆促地赶回城堡,制止这卑污的主意, 制止这无端的侵犯——对美满姻缘的袭击, 这伤害贤人的灾祸,这玷辱青春的污迹, 这绵延无尽的羞耻,这扼杀贞节的暴力, 这种千秋万世永遭谴责的罪戾? “有朝一日你指控这桩污黑的罪孽, 我的口才编得出什么理由来辩解? 我的舌头会沉默,我的视力会消歇, 脆弱的骨节会震颤,欺诈的心房会流血! 罪行是这般严酷,恐惧却更为酷烈, 既无力迎敌作战,也无处奔逃退却, 像失魂丧胆的懦夫,战兢兢伫候毁灭。 ⑿此行据基特里奇(Kittredge)注释译出。 ⒀在古代欧洲,常授予贵族或绅士家族以世袭的“家族纹章”(也可译为“家徽”或“族徽”),上面画着图案或写着格言。骑士的纹章常绘于军服上。如果这一家族的重要成员有了不名誉的行为(例如,对妇女犯有暴行),就要在他们的家族纹掌上增添一种特殊的记号,以示儆戒。下文“可憎的纹印”、“耻辱的标记”即指此。负责设计、记录和解释各种纹章的官员,称为“纹章官”。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |