梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
三 |
|
这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔, 虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉; 有如悭吝的浪子,难将这重任承当, 他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。 对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账, 心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿, 他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。 这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉, 对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心; 纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦, 没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林; 无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾, 以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎; 他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。 他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机, 将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣; 他不曾显露什么逾越礼法的形迹, 只除了有时眼睛里流露过多的惊奇; 眼睛已享有一切,仍未能餍足心意; 虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底, 攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。 但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺, 从含情欲语的双眸,看不出任何暗示; 这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾ 而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨; 她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵; 她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视, 那轻狂目光的含意,她却茫然不知。 他向她耳边述说:意大利这片沃土上, 她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光; 他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望, 说他的勇武气概,更使他威名远扬, 头戴胜利的花冠,身披受创的戎装; 她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅, 为他的这番成就,默默地祝谢上苍。 塔昆不动声色,隐藏起真实图谋, 信口胡诌了一篇前来造访的借口; 在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露 预示风暴将临的阴霾滚滚的征候; 直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后, 舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙, 在穹窿为顶的狱里,把天光白日幽囚。 于是塔昆被引到供他安寝的处所, 自称身子困乏,精神也不复振作; 因为他晚餐以后,与鲁克丽丝对坐, 交谈了不短的时光,不觉把夜晚消磨; 如今浓重的睡意,与生命的精力相搏; 人人到这个时辰,都要上床安卧, 只有窃贼、忧虑者、骚乱的心灵醒着。 塔昆就属于这一伙,睡不着,心里嘀咕, 盘算着:要满足心愿,会遇到哪些险阻; 他明知希望微茫,不如抽身退步, 却还是断然决定:让心愿得到满足; 获利无望的时候,会更加惟利是图; 只要预期的犒赏是一宗名贵的宝物, 哪怕有性命之忧,也全然置之不顾。 ⑾这里是把王子的脸比作“图书”,把他的眼神比作页边的“诠释”。《罗密欧与朱丽叶》第一幕第三场也用过同样的比喻。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |