梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页 |
第一幕 第三场(2) |
|
伊利莎伯王后:葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。 葛罗斯特:我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。 伊利莎伯王后:好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你! 葛罗斯特:可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。 伊利莎伯王后:我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。 葛罗斯特:你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。 利佛斯:她的确可以,大人;因为—— 葛罗斯特:她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以—— 利佛斯:什么,的确她可以什么? 葛罗斯特:什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。 伊利莎伯王后:葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。 玛格莱特王后由台后上。 玛格莱特王后:(旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。 葛罗斯特:怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。 玛格莱特王后:(旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。 葛罗斯特:还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。 玛格莱特王后:对了,还有比他和你更尊贵的血呢。 葛罗斯特:在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。 玛格莱特王后:你一向是个杀人犯,如今还是一样。 葛罗斯特:可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!—— 玛格莱特王后:愿上帝惩罚他! 葛罗斯特:为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。 玛格莱特王后:你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。 利佛斯:葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。 葛罗斯特:如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。 伊利莎伯王后:假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。 玛格莱特王后:王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。 葛罗斯特:满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么? 玛格莱特王后:无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。 葛罗斯特:驱逐出境、违则处死的不就是你吗? 玛格莱特王后:有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。 葛罗斯特:当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。 伊利莎伯王后:天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。 海司丁斯:呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。 利佛斯:暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。 道塞特:谁都能预料到恶人终归有恶报。 勃金汉:诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |