梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页 |
第一幕 第三场(3) |
|
玛格莱特王后:嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。 葛罗斯特:可恶的老巫婆,停止你的妖言! 玛格莱特王后:放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的—— 葛罗斯特:玛格莱特。 玛格莱特王后:理查! 葛罗斯特:嗳! 玛格莱特王后:我没有叫你。 葛罗斯特:那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。 ◇注:原文“叫”与“叫骂”是一双关语。 玛格莱特王后:我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。 葛罗斯特:我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。 伊利莎伯王后:这样说来,你却诅咒了你自己。 玛格莱特王后:可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。 海司丁斯:乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。 玛格莱特王后:无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。 利佛斯:要我们和善相待,你就该懂得你的本分。 玛格莱特王后:要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。 道塞特:再莫和她争辩,她是个疯子。 玛格莱特王后:少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。 葛罗斯特:好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。 道塞特:这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。 葛罗斯特:是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。 玛格莱特王后:阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去! 勃金汉:罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。 玛格莱特王后:什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢! 勃金汉:算了,算了。 玛格莱特王后:呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。 勃金汉:这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。 玛格莱特王后:我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。 葛罗斯特:她说些什么,勃金汉大人? 勃金汉:不值得我倾听的谰言,我的好大人。 玛格莱特王后:什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。) 海司丁斯:听她咒骂,真叫我毛骨悚然。 利佛斯:我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。 葛罗斯特:我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。 伊利莎伯王后:据我所知,我却从未冒犯过她。 葛罗斯特:可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧! 利佛斯:有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。 葛罗斯特:我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。 凯茨比上。 凯茨比:王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。 伊利莎伯王后:我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧? 利佛斯:我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。) 葛罗斯特:坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。 两凶手上。 葛罗斯特:可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗? 凶手甲:是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。 葛罗斯特:想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。 凶手甲:不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。 葛罗斯特:眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。 凶手甲:我们听命,高贵的王爷。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |