梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页 |
第三幕 第二场(4) |
|
杰奎斯:您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了? 奥兰多:不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。 杰奎斯:您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。 奥兰多:我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。 杰奎斯:您的最坏的错处就是要恋爱。 奥兰多:我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。 杰奎斯:说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。 奥兰多:他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。 杰奎斯:我只瞧见我自己的影子。 奥兰多:那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。 杰奎斯:我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。 奥兰多:我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。) 罗瑟琳:我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱。——听见我的话吗,树林里的人? 奥兰多:很好,你有什么话说? 罗瑟琳:请问现在是几点钟? 奥兰多:你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟? 罗瑟琳:那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。 奥兰多:为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗? 罗瑟琳:不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。 奥兰多:请问他对于谁是跨着细步走的? 罗瑟琳:呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。 奥兰多:对于谁时间是走着慢步的? 罗瑟琳:对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。 奥兰多:对于谁他是奔着走的? 罗瑟琳:对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。 奥兰多:对于谁他是静止不动的? 罗瑟琳:对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。 奥兰多:可爱的少年,你住在哪儿? 罗瑟琳:跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。 奥兰多:你是本地人吗? 罗瑟琳:跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。 奥兰多:住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。 罗瑟琳:好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。 奥兰多:你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩? 罗瑟琳:没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。 奥兰多:请你说几件看。 罗瑟琳:不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。 奥兰多:我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。 罗瑟琳:我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。 奥兰多:什么是他所说的那种记号呢? 罗瑟琳:一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修薙的胡子,你没有;——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。 奥兰多:美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。 罗瑟琳:我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗? 奥兰多:少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。 罗瑟琳:可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗? 奥兰多:什么也不能表达我的爱情的深切。 罗瑟琳:爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。 奥兰多:你曾经医治过什么人吗? 罗瑟琳:是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。 奥兰多:我不愿意治好,少年。 罗瑟琳:我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。 奥兰多:凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。 罗瑟琳:跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗? 奥兰多:很好,好孩子。 罗瑟琳:不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |