梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页 |
第三幕 第二场(3) |
|
罗瑟琳:啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么噜苏得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。” 西莉娅:啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。 试金石:来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。) 西莉娅:你有没有听见这种诗句? 罗瑟琳:啊,是的,我都听见了。真是大块文章;有些诗句里多出好几步,拖都拖不动。 西莉娅:那没关系,步子可以拖着诗走。 罗瑟琳:不错,但是这些步子自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。 西莉娅:但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗? 罗瑟琳:人家说一件奇事过了九天便不足为奇;在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠⑩,现在简直记也记不起来了。 ⑩念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。 西莉娅:你想这是谁干的? 罗瑟琳:是个男人吗? 西莉娅:而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你脸红了吗? 罗瑟琳:请你告诉我是谁? 西莉娅:主啊!主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了家而碰起头来。 罗瑟琳:嗳,但是究竟是谁呀? 西莉娅:真的猜不出来吗? 罗瑟琳:嗳,我使劲地央求你告诉我他是谁。 西莉娅:奇怪啊!奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出来的奇怪! 罗瑟琳:我要脸红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再耽延一刻不再说出来,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。请你快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴里吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。 西莉娅:那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是? 罗瑟琳:他是上帝造下来的吗?是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿? 西莉娅:不,他只有一点点儿胡须。 罗瑟琳:哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。 西莉娅:他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个斤斗的。 罗瑟琳:嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩矩说吧。 西莉娅:真的,姊姊,是他。 罗瑟琳:奥兰多? 西莉娅:奥兰多。 罗瑟琳:嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。 西莉娅:你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。 ⑾卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。 罗瑟琳:可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神? 西莉娅:回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。 罗瑟琳:树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。 西莉娅:好小姐,听我说。 罗瑟琳:讲下去。 西莉娅:他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。 罗瑟琳:虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。 西莉娅:喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。 罗瑟琳:哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。 西莉娅:我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。 罗瑟琳:你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。 西莉娅:你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗? 罗瑟琳:是他;我们躲在一旁瞧着他吧。 奥兰多及杰奎斯上。 杰奎斯:多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。 奥兰多:我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。 杰奎斯:上帝和您同在!让我们越少见面越好。 奥兰多:我希望我们还是不要相识的好。 杰奎斯:请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。 奥兰多:请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。 杰奎斯:您的情人的名字是罗瑟琳吗? 奥兰多:正是。 杰奎斯:我不喜欢她的名字。 奥兰多:她取名的时候,并没有打算要您喜欢。 杰奎斯:她的身材怎样? 奥兰多:恰恰够得到我的心头那样高。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |