梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页 |
第五幕 第三场(2) |
|
赛伦斯:(唱) 愿得醉乡封骑士, 不羡他人万户侯。 您说可不是吗? 福斯塔夫:正是。 赛伦斯:是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。 台维重上。 台维:禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。 福斯塔夫:从宫廷里来!让他进来。 毕斯托尔上。 福斯塔夫:啊,毕斯托尔! 毕斯托尔:约翰爵士,上帝保佑您! 福斯塔夫:什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔? 毕斯托尔:不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。 赛伦斯:凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。 毕斯托尔:泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。 福斯塔夫:请你用世人通用的语言把它们说出来吧。 毕斯托尔:哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。 福斯塔夫:啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。 赛伦斯:(唱)罗宾汉、约翰和红衣。 毕斯托尔:粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。 夏禄:老兄,我不知道您的来历。 毕斯托尔:那该你自怨命蹇。 夏禄:对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。 毕斯托尔:在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。 夏禄:在哈利王手下。 毕斯托尔:哈利四世还是哈利五世? 夏禄:哈利四世。 毕斯托尔:呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。 福斯塔夫:什么!老王死了吗? 毕斯托尔:死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。 福斯塔夫:去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。 巴道夫:啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。 毕斯托尔:嘿!我带来的不是好消息吗? 福斯塔夫:把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉! 毕斯托尔:让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |