梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页 |
第三场 |
|
〖葛罗斯特郡。夏禄家中的花园〗 福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。 夏禄:不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。 福斯塔夫:上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。 夏禄:简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。 福斯塔夫:这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。 夏禄:一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。 赛伦斯:啊,好小子!我们要(唱) 一天到晚吃喝玩笑, 感谢上帝,无愁无恼; 佳人难得,美肴易求, 青春年少随处嬉游。 快乐吧, 永远地快乐吧。 福斯塔夫:好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。 夏禄:台维,给巴道夫大哥倒一些酒。 台维:好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。) 夏禄:快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。 赛伦斯:(唱) 家有悍妻,且寻快活; 哪个女人不是长舌! 良友相逢,摇头摆脑, 满室生春,一堂欢笑。 快乐吧, 快乐吧,快乐吧。 福斯塔夫:我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。 赛伦斯:谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。 台维重上。 台维:请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。) 夏禄:台维! 台维:老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷? 赛伦斯:(唱) 一杯好酒浓烈清香, 奉祝情人永驻韶光; 何以长年?大笑千场。 福斯塔夫:说得好,赛伦斯先生。 赛伦斯:现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。 福斯塔夫:祝您长生健康,赛伦斯先生! 赛伦斯:(唱) 斟满酒杯递过来, 让我喝个满开怀。 夏禄:好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。 台维:我希望在未死之前见一见伦敦。 巴道夫:也许咱们可以在伦敦会面,台维—— 夏禄:啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥? 巴道夫:是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。 夏禄:那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。 巴道夫:我也不愿离开他,老爷。 夏禄:啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。) 福斯塔夫:(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |