|
爱丽儿重上,作水中仙女的形状。 |
普洛斯彼罗 |
出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你讲话。(耳语,) |
爱丽儿 |
主人,一切依照你的吩咐。(下。) |
普洛斯彼罗 |
你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生下来的,给我滚出来吧! |
|
凯列班上。 |
凯列班 |
但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们吹得浑身都起水疱! |
普洛斯彼罗 |
记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋,叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多。 |
凯列班 |
我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井,什么地方是荒地和肥田。
我真该死让你知道这一切!但愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己受用。 |
普洛斯彼罗 |
满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩子的贞操! |
凯列班 |
啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。 |
普洛斯彼罗 |
可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了你。 |
凯列班 |
你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种话! |
普洛斯彼罗 |
妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。 |
凯列班 |
啊不要,我求求你!
(旁白)我不得不服从,因为他的法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯也得听他指挥,做他的仆人 |
普洛斯彼罗 |
贱奴,去吧!
(凯列班下。) |
|
爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。 |
爱丽儿 |
(唱) 来吧,来到黄沙的海滨, 把手儿牵得牢牢, 深深地展拜细吻轻轻, 叫海水莫起波涛—— 柔舞翩翩在水面飘扬; 可爱的精灵,伴我歌唱。
听!听!(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 看门狗儿的狺狺,(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 听!听!我听见雄鸡 昂起了颈儿长啼,(啼声)
喔喔喔! |
腓迪南 |
这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。 |
爱丽儿 |
(唱)五寻的水深处躺着你的父亲,他的骨骼已化成珊瑚,他眼睛是耀眼的明珠;他消失的全身没有一处不曾受到海水神奇的变幻,化成瑰宝,富丽而珍怪。海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)叮!咚!听!我现在听到了叮咚的丧钟。 |
腓迪南 |
这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的头上。 |
普洛斯彼罗 |
抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有什么东西。 |
米兰达 |
那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定是一个精灵。 |
普洛斯彼罗 |
不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。 |
米兰达 |
我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中有这样出色的人物。 |
普洛斯彼罗 |
(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你的自由。 |
腓迪南 |
再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女? |
米兰达 |
并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。 |
腓迪南 |
天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。 |
普洛斯彼罗 |
什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人? |
腓迪南 |
我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到现在还不曾干过。
①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”自称。 |
米兰达 |
唉,可怜! |
腓迪南 |
是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰的公爵和他的卓越的儿子。 |
普洛斯彼罗 |
(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我有话跟你说。 |
米兰达 |
(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好! |
腓迪南 |
(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿意立你做那不勒斯的王后。 |
普洛斯彼罗 |
且慢,老兄,有话跟你讲。(旁白)他们已经彼此情丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这海岛的主人——手里盗取海岛,是不是? |
腓迪南 |
凭着堂堂男子的名义,我否认。 |
米兰达 |
这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力住进去的。 |
普洛斯彼罗 |
(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。 |
腓迪南 |
不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔法所制不能动。) |
米兰达 |
亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不可怕。 |
普洛斯彼罗 |
什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。 |
米兰达 |
我请求你,父亲! |
普洛斯彼罗 |
走开,不要拉住我的衣服! |
米兰达 |
父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。 |
普洛斯彼罗 |
不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩! |
米兰达 |
真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。 |
普洛斯彼罗 |
(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。 |
腓迫南 |
正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。 |
普洛斯彼罗 |
(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。 |
米兰达 |
宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,他向来不是这样的。 |
普洛斯彼罗 |
你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我所吩咐你的一切。 |
爱丽儿 |
一个字都不会弄错。 |
普洛斯彼罗 |
(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。 |
|
(同下。) |