梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页 |
第五幕 第二场(3) |
|
苔丝狄蒙娜:谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。) 奥赛罗:啊!她怎么会被人杀死的? 爱米利娅:唉!谁知道? 奥赛罗:你听见她说是她自己,我没有杀死她。 爱米利娅:她是这样说;我只好按照事实去报告。 奥赛罗:她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。 爱米利娅:啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了! 奥赛罗:她干了无耻的事,她是个淫妇。 爱米利娅:你冤枉她,你是个魔鬼。 奥赛罗:她像水一样轻浮。 爱米利娅:你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的! 奥赛罗:凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。 爱米利娅:我的丈夫! 奥赛罗:你的丈夫。 爱米利娅:他知道她不守贞节吗? 奥赛罗:喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。 爱米利娅:我的丈夫! 奥赛罗:嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。 爱米利娅:我的丈夫! 奥赛罗:妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。 爱米利娅:啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞! 奥赛罗:正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。 爱米利娅:要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。 奥赛罗:嘿! 爱米利娅:随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。 奥赛罗:还不闭嘴! 爱米利娅:你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦! 蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。 蒙太诺:什么事?怎么,将军! 爱米利娅:啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦! 葛莱西安诺:什么事? 爱米利娅:你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。 伊阿古:我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。 爱米利娅:可是你有没有对他说她是不贞的? 伊阿古:我对他说过。 爱米利娅:你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗? 伊阿古:跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。 爱米利娅:我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。 众人:啊,哪会有这样的事! 爱米利娅:都是你造的谣言,引起这场血案。 奥赛罗:各位不必惊慌;这事情是真的。 葛莱西安诺:真有这样的事,那可奇了! 蒙太诺:啊,骗人的行为! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |