梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第一场(3)


  比恩卡上。

  凯西奥:你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?

  比恩卡:让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。

  凯西奥:怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!

  奥赛罗:(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!

  比恩卡:今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)

  伊阿古:追上去,追上去。

  凯西奥:真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。

  伊阿古:你预备到她家里去吃饭吗?

  凯西奥:是的,我想去。

  伊阿古:好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。

  凯西奥:请你一定来吧。

  伊阿古:得啦,别多说啦。(凯西奥下。)

  奥赛罗:(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?

  伊阿古:您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?

  奥赛罗:啊,伊阿古!

  伊阿古:您还看见那方手帕吗?

  奥赛罗:那就是我的吗?

  伊阿古:我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。

  奥赛罗:我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!

  伊阿古:不,您必须忘掉那些。

  奥赛罗:嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。

  伊阿古:您素来不是这个样子的。

  奥赛罗:让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!

  伊阿古:唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。

  奥赛罗:啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!

  伊阿古:嗯,太温柔了。

  奥赛罗:对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

  伊阿古:要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。

  奥赛罗:我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!

  伊阿古:啊,她太不顾羞耻啦!

  奥赛罗:跟我的部将通奸!

  伊阿古:那尤其可恶。

  奥赛罗:给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。

  伊阿古:不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

  奥赛罗:好,好;那是一个大快人心的处置,很好。

  伊阿古:至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。

  奥赛罗:好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?

  伊阿古:一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

  罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。

  罗多维科:上帝保佑您,尊贵的将军!

  奥赛罗:祝福您,大人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页