梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页 |
第五幕 第二场(4) |
|
凯瑟琳:不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。 朗格维:看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人! 凯瑟琳:你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。 朗格维:让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。 凯瑟琳:那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。) 鲍益:姑娘们一张尖刻的利嘴, 就像无形的剃刀般锋锐, 任是最纤细的秋毫微末, 碰着它免不了迎刃而折; 她们的想像驾起了羽翼, 最快的风比不上它迅疾。 罗瑟琳:别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。 俾隆:天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪! 国王:再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。 公主:二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗? 鲍益:他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。 罗瑟琳:他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。 公主:啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。 罗瑟琳:啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。 公主:俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。 玛利娅:杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。 凯瑟琳:朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么? 公主:是不是他的心病? 凯瑟琳:正是。 公主:去,你这无药可治的恶症! 罗瑟琳:你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。 公主:伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。 凯瑟琳:朗格维愿意终身供我的驱策。 玛利娅:杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。 鲍益:公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。 公主:他们还会回来吗? 鲍益:他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。 公主:怎么开放?怎么开放?说得明白一些。 鲍益:美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。 公主:不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢? 罗瑟琳:好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。 鲍益:姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。 公主:像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。) 国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。 国王:好先生,上帝保佑你!公主呢? 鲍益:进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达? 国王:请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。 鲍益:遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |