梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页 |
第五幕 第二场(5) |
|
俾隆:这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。 国王:愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向! 鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。 俾隆:瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西? 国王:万福,亲爱的公主,愿你安好! 公主:听来似乎我目前的处境不妙。 国王:请你善意地解释我的言辞。 公主:你若是说得好,我并不吹毛求疵。 国王:我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。 公主:这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。 国王:不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。 公主:你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。 国王:啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。 公主:不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。 国王:怎么,公主!俄罗斯人? 公主:是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。 罗瑟琳:公主,不要骗人。不是这样的,陛下;我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿停留了一小时的时间,噜哩噜苏地讲了许多话;可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子;可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。 俾隆:这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。 罗瑟琳:这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中—— 俾隆:我是一个傻瓜,一个穷光蛋。 罗瑟琳:这个头衔倘不是本来属于你的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。 俾隆:啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。 罗瑟琳:这一个傻瓜整个儿是属于我的吗? 俾隆:我所给您的,不能更少于此了。 罗瑟琳:您本来套的是哪一张假面? 俾隆:哪儿?什么时候?什么假面?您为什么问我这个问题? 罗瑟琳:当地,当时,就是那一张假面;您不是套着一具比您自己好看一些的脸壳,遮掩了一副比它更难看的尊容吗? 国王:我们的秘密被她们发现了;她们现在一定要把我们取笑得体无完肤了。 杜曼:我们还是招认了,把这回事情当作一场笑话过去了吧。 公主:发呆了吗,陛下?陛下为什么这样不高兴? 罗瑟琳:嗳哟,救命!按住他的额角!他要晕过去了。您为什么脸色发白?我想大概因为从莫斯科来,多受了些海上的风浪吧。 俾隆:天上的星星因为我们发了伪誓,所以把这样的灾祸降在我们头上。那一张铁铸的厚脸能够恬不为意呢?——姑娘,我站在这儿,把你的舌箭唇枪向我投射,用嘲笑把我伤害,用揶揄使我昏迷,用你锋锐的机智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿着俄罗斯人的服装,希望你陪我跳舞了。啊!从此以后,我再也不信任那些预先拟就的说辞,他学童背书似的诉述我的情思;我再也不套着面具访问我的恋人,像盲乐师奏乐似的用诗句求婚;那些绢一般柔滑、绸一般细致的字句,三重的夸张,刻意雕琢的言语,还有那冬烘的辞藻像一群下卵的苍蝇,让蛆一样的矜饰汩没了我的性灵,我从此要把这一切全都抛弃;凭着这洁白的手套——那手儿有多么白,上帝知道!——我发誓要用土布般坚韧的“是”,粗毡般质朴的“不”,把我恋慕的深情向你申说。让我现在开始,姑娘,——上帝保佑我!——我对你的爱是完整的,没有一点残破。海枯石烂—— |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |