梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页 |
第十场 两军营地之间 |
|
安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。 安东尼:他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。 斯凯勒斯:主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。 安东尼:我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。) 凯撒率军队行进上。 凯撒:可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。) 安东尼及斯凯勒斯重上。 安东尼:他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。) 斯凯勒斯:燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。) 安东尼重上。 安东尼:什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯! 克莉奥佩特拉上。 安东尼:啊!你这妖妇!走开! 克莉奥佩特拉:我的主怎么对他的爱人生气啦? 安东尼:不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。) 【即赫剌克勒斯。】 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |