梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第九场 亚历山大里亚,宫中一室


  安东尼及众侍从上。

  安东尼:听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

  众侍从:逃走!不是我们干的事。

  安东尼:我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)

  查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。

  爱洛斯:好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

  伊拉丝:上去呀,好娘娘。

  查米恩:不上去又怎么样呢?

  克莉奥佩特拉:让我坐下来。天后朱诺啊!

  安东尼:不,不,不,不,不。

  爱洛斯:您看见吗,主上?

  安东尼:啊,呸!呸!呸!

  查米恩:娘娘!

  伊拉丝:娘娘,啊,好娘娘!

  爱洛斯:主上,主上!

  安东尼:是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。

  克莉奥佩特拉:唉!扶我一下。

  爱洛斯:主上,娘娘来了。

  伊拉丝:上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。

  克莉奥佩特拉:好,那么扶着我。啊!

  爱洛斯:主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。

  安东尼:我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。

  爱洛斯:主上,娘娘来了。

  安东尼:啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。

  克莉奥佩特拉:啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。

  安东尼:埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。

  克莉奥佩特拉:啊,恕我!

  安东尼:我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。

  克莉奥佩特拉:怨我,怨我!

  安东尼:不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页