梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第一幕 第二场(2)


  伊拉丝:阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!

  查米恩:阿门。

  艾勒克萨斯:瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。

  爱诺巴勃斯:嘘!安东尼来了。

  查米恩:不是他,是娘娘。

  克莉奥佩特拉上。

  克莉奥佩特拉:你们看见主上吗?

  爱诺巴勃斯:没有,娘娘。

  克莉奥佩特拉:他刚才不是在这儿吗?

  查米恩:不在,娘娘。

  克莉奥佩特拉:他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!

  爱诺巴勃斯:娘娘!

  克莉奥佩特拉:你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?

  艾勒克萨斯:有,娘娘有什么吩咐?主上来了。

  安东尼偕一使者及侍从等上。

  克莉奥佩特拉:我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)

  使者:你的妻子富尔维娅第一个上战场。

  安东尼:向我的兄弟路歇斯开战吗?

  使者:是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。

  安东尼:好,还有什么最坏的消息?

  使者:人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。

  安东尼:只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。

  使者:拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——

  安东尼:可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。

  使者:啊,将军!

  安东尼:直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。

  使者:遵命。(下。)

  安东尼:喂!从息些温来的人呢?

  侍从甲:有没有从息些温来的人?

  侍从乙:他在等候着您的旨意。

  安东尼:叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。

  另一使者上。

  安东尼:你是什么人?

  使者乙:你的妻子富尔维娅死了。

  安东尼:她死在什么地方?

  使者乙:在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)

  安东尼:下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!

  爱诺巴勃斯重上。

  爱诺巴勃斯:主帅有什么吩咐?

  安东尼:我必须赶快离开这儿。

  爱诺巴勃斯:嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。

  安东尼:我非去不可。

  爱诺巴勃斯:要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。

  安东尼:她的狡狯简直是不可思议的。

  爱诺巴勃斯:唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。

  安东尼:但愿我从来没有看见她!

  爱诺巴勃斯:啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。

  安东尼:富尔维娅死了。

  爱诺巴勃斯:主帅?

  安东尼:富尔维娅死了。

  爱诺巴勃斯:富尔维娅!

  安东尼:死了。

  爱诺巴勃斯:啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。

  安东尼:我不能不去料理料理她在国内的未了之事。

  爱诺巴勃斯:您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。

  安东尼:不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。

  爱诺巴勃斯:我就去照您的话办。(各下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页