梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页 |
第二场 同前,另一室 |
|
查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。 查米恩:艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗? 艾勒克萨斯:预言者! 预言者:您有什么吩咐? 查米恩:就是他吗?先生,你能够预知未来吗? 预言者:在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。 艾勒克萨斯:把你的手让他相相看。 爱诺巴勃斯上。 爱诺巴勃斯:筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。 查米恩:好先生,给我一些好运气。 预言者:我不能制造命运,只能预知休咎。 查米恩:那么请你替我算出一注好运气来。 预言者:你将来要比现在更美好。 查米恩:他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。 伊拉丝:不,你老了可以搽粉的。 查米恩:千万不要长起皱纹来才好! 艾勒克萨斯:不要打扰他的预言;留心听着。 查米恩:嘘! 预言者:你将要爱别人甚于被别人所爱。 查米恩:那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。 艾勒克萨斯:不,听他说。 查米恩:好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。 预言者:你将要比你的女主人活得长久。 查米恩:啊,好极了!多活几天总是好的。 预言者:你的前半生的命运胜过后半生的命运。 查米恩:那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿? 预言者:要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。 查米恩:啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。 艾勒克萨斯:你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。 查米恩:来,来,替伊拉丝也算个命。 艾勒克萨斯:我们大家都要算个命。 爱诺巴勃斯:我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。 伊拉丝:从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。 查米恩:正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。 伊拉丝:去,你这浪蹄子,你又不会算命。 查米恩:嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。 预言者:你们的命运都差不多。 伊拉丝:怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。 预言者:我已经说过了。 伊拉丝:难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗? 查米恩:好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我? 伊拉丝:不是在我丈夫的鼻子上。 查米恩:愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你! 【爱昔斯(Isis),埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。】 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |